最近の中学生って"We are Playstation"も翻訳できないらしいな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
We are the チャンピョン my friends... It's a SONYで英語力の無さ露呈したのに比べりゃマシだわな >>9
何故かフランス語のサイト出てくるけどこういうものなの? それ結局どういう意味なんだ?
私達はプレイステーションです。でいいの?
つまりどういう状況なの?
何かメッセージ的な意味合いなのか? つまり私達はハッテンバですという意味だ
期末で出すからな まずわ、おかえりなさ〜い、
あらためて、おかえりなさ〜い。 ソニーのCM「良くさあ、世界のSonyって、言うじゃ無い?」
一般人「?」 白騎士物語のCM「それは…やがて名作になるRPG…フッw」
一般人「?」 名越のCM「大人よ、、、、遊べええ!!w」
一般人「??」 私達は駅で遊んでいます
つまり駅前で屯ってるということだろ >>28
なるほど
やっぱり「ゲーマー」は「チーマー」のなれの果てだったのか Shine!はマジ死ねって翻訳されてたから安心だろ プレイステーションって名前にこだわる意味が分からんな、名前変えたらクタタンに呼び出されて怒られるの? >>37
2までに築いたPSブランドとその名前で、
一部のライトユーザーを騙せてるから >>22
話の前後で意味合いは揺らぐけど肯定的とも否定的とも取れてしまうのが今のプレステ界隈なんだなって >>1
そもそも「俺がガンダムだ」ばりに意味が良くわからない訳になるからな・・・ We're Sony, is it understood? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています