【悲報】 お前ら「洋画の吹き替えはクソ」「吹き替えのない洋ゲーは買わない」←この矛盾に気づかない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
観るだけの映画と、観て聞いて判断して操作するゲームを一緒にされてもね いや別に洋ゲーも翻訳さえしっかりしてくれればなくても良いけど 正直ゲームは字幕みてセリフは飛ばしたいから音声は日本語でも英語でもラテン語でもポポポでも何でもいい
映画は意味を改変しない翻訳なら吹き替えも両方あるのが良い 吹き替えはくそったれって言ってもコマンドーは吹き替えなんだろ シュワは吹き替えの方がいい
コマンドー語録なんざ90年代から使ってるぜ
当時は誰にも理解してもらえなかったが俺のセンスが正解だったな
もちろんです、プロですから ゲームのボス戦で大変な時、下に字幕が出ても読む余裕が無いんだが… みんなベヨネッタを初めてプレイしたとき、オープニングの戦闘でわちゃわちゃしてるときの字幕が読めたか?
少佐声の吹き替えになって何を言ってるかやっとわかったけど カーチェイス中に画面の下に字幕表示されても読めねーんだよクソが ゲームならどっちでも良いよ
作り物が何語話そうが構わん アニメゲーの声はアニメ畑の人がやり
洋ゲーの声は洋画畑の人がやる
安定してればマンネリだといい、新しい試みにはあからさまに難色をしめす
結局少数のメンドクセー客なんか無視が一番 日曜洋画劇場で見た作品は吹き替えがしっくりくるな
ターミネータ、エイリアン、ミスターブー、ジャッキー映画 誰も得しないタレント起用の吹き替えが叩かれてるだけ アランドロンは吹き替えの方がいいかな
字幕もいいけどな 吹き替えを誰が担当するか次第
ハマれば吹き替えの方が良い
とはいえ戦争物は吹き替えだと大体軽くなる 見た目で声の印象を決めるのはなぁ
それにオーバー過ぎてそんな奴おらへん状態で頭に入らない
バカ見たいなバラエティの吹き替えもそんなんだし
テレビ見てるアホ向けでしょう ジム・キャリーのマスクはソフト版よりも金ロー版が至高 洋画の吹き替えが糞って言ってるの結局一人もいないじゃん 古い映画、役者ばかり例に挙げてる老害ばかりで草
ジジイしか映画みないのか若い奴は字幕で見るのか >>1
そもそも同じやつが言ってるのかどうかも分からんが? てかそんなに吹き替えはクソって風潮あるの?あんま聞いたことない 燃えよドラゴンはブルー・スリーが
富山敬さんじゃないとダメてのがあるから
他の人が声充てたら見ない事にしてる。 タレントの吹き替えもよく批判されるけど
トイストーリーはあの二人はハマり役だな これが洋画を字幕で観ているケンモメンたちの英語力
(ヽ´ん`)「大坂なおみの『I'm sorry』を『ごめんなさい』と訳すのは誤訳」
17 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e67-vpih) :2018/09/10(月) 21:22:48.83 ID:IJuQwIk00
親が日本人でお辞儀する様な子だぞ
このI’m sorryはごめんなさいであってるだろ
63 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8bb1-g9Dn) [sage] :2018/09/10(月) 21:36:53.49 ID:v8KmtOg10
>>17
I'm sorry that you have no brain.
173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa77-DBFA) :2018/09/10(月) 22:16:11.48 ID:+a4EJynsa
>>17
日本語で葬式での、お悔やみ申し上げます的な会話、
英語だとI’m sorryだぞ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 534d-QQ7b)2018/09/11(火) 00:35:42.19ID:l7g07+y10
「お悔やみ申し上げます」=アイムソーリー
洋画とか観てれば普通に覚えるよな
ひょっとして吹き替え厨か?w
338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オイコラミネオ MMe6-fTNn)2018/09/11(火) 01:18:09.17ID:Lfk7iU3yM
英語喋れなくても洋画良く見てるなら分かるだろう
「先日肉親が亡くなったんだ」って言うやつに 「oh....I'm sorry・・・」って言うだろ
「御免なさい」って考える奴はいない 「それは残念だったわ」とか「御気の毒に」って普通は考えるだろ
413 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8b3e-uktY) [sage] :2018/09/11(火) 08:45:09.64 ID:G7KbbTvl0
>>17
日本語で一番近いのはドンマイ
428 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1385-Ok55) 2018/09/11(火) 08:59:52.28 ID:G+3HBnZG0
>>415
そもそも「sorry=残念に思う」と中学生の時に記憶してるもんだがな
ニュアンスで記憶せず、型にはまった和訳を当てて覚えるのは無能にありがち
50 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:33:44.09 ID:5pIW2kdY0
I’m sorryは日本人が誤解してるやつNo.1かもな
65 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:37:24.82 ID:5pIW2kdY0
そもそもああいう風になったのは大坂のせいじゃないんだから大坂が謝るわけない
まあ日本人だと謝ることもあるけども彼女はそういうとこアメリカ人だから謝罪するわけない
正解はこちら↓
大坂なおみ「I'm sorryはごめんなさいの意味で言った」
Naomi Osaka on Serena Williams match: ‘I felt like I had to apologise’
https://amp.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-on-serena-williams-match-i-felt-like-i-had-to-apologise/news-story/b58961f900a731e870a34da5a6b5d1d3 考えるな感じるんだ(分かる)
それが月への道を指し示す指となる(分からない)
これは新しい方か どちらかと言うと字幕派なんだが、ゲームの場合は操作しながら字幕読むというのが面倒な時がある
あと何故か字幕のみ対応のゲームだと妙に文字が小さかったり、字の輪郭をはっきりさせないせいでシーンによっては読みにくかったりするのが嫌
映画の字幕だとそういう事は殆どない 俺は懐かし洋画をサーバーをホール仕様にして皆と観たいんだけど ホール仕様でコメディ観て、笑い袋みたいなのが沢山居たら
腹痛くて我慢できないと思う。 今日日英語なんてフィリピン人ですら話してるのに
未だに吹き替えしか受け付けないジャップってマジもんの池沼なんだろうな RDR2とか字幕見てる余裕無いし。
ほぼ拙い英語力で会話聞いてたわ。
キャラが低脳だから俺でも何となく分かったけど
ウィッチャーのレジスみたいな奴だったら憤死してた。 唐澤と所はハマリ役だったな
まあアラジンの羽賀研二も意外と上手だった 実写洋画は吹き替えより字幕派だな
生の俳優の声が聴きたい いい忘れた、トキオ松岡の少年時代のヘラクレスも合ってたぞ
工藤静香のメガラも悔しいけど中身を知ってると尚更 しばらく後からダクソ3の日本語版を動画で見たがぴゅーぴゅーぽこぽこはひどかった
元の Pickle Pee, Pump-a-Rum って童謡での楽器の擬音だからそのままピッコーピー、パンパラムでいいじゃん
セリフは英語ベースで作られてんだから変なクリエイティビティだすなよ
戸田奈津子か! 吹き替えの台詞はマジでちゃんもプロに頼んでほしいわ
意味理解せずに機械翻訳されると余計にわからん 実写映画は俳優本人の声が聞きたいていう意見もわかるし
映像をよく見たいから吹き替えの方が良いって意見もわかるけど
ゲームはキャラクターモデルが喋るわけじゃないから
英語でも日本語でもキャラクター本人が喋るわけじゃないという意味なら吹き替えと一緒だし 映画も普通に吹き替えで見るわ
なんかにわか扱いされるけど良く分からん風潮だよな そもそもゲームでは吹き替えどころか
npcや敵の音声に字幕すら無いのがあるしなぁ
ベラベラしゃべられても単語がちょっと聞き取れるくらいで判らんわって
トーチライト3でなったわ 洋画に関しては吹き替えしかないなんて状況はまずないし
選べばいいだけ あーでも特徴的で変な和訳が面白いシリーズもある
翻訳じゃないと出ない風味というか
その変な日本語が作品の空気自体を作ってて、クリエイターもおそらくは楽しんでる
ああいうのは大事に取っておきたい 英語ヒアリングぐらいできるけど
忙しいアクション系で指示がでるゲームだと混乱するな
操作集中してると見落とす(´・ω・`) >>67
昔見たミスターブーって映画は、確かに吹き替えのが面白かったかもw >>59
情報量が倍くらい増えるから英語聴き取りに自信がある奴じゃないと吹き替えの方が楽しめる
なお、吹き替えでレイプされた作品は除く ヒットマンも吹き替えがないから糞とかマジで言ってる池沼が沢山いるもんな
ああいうゴミ見ると日本人の劣等ぶりをを嫌でも認識させられてキツイ
そりゃ韓国にすら負けますわ >>72
ジャッキーとサモハンはあの声じゃないとしっくりこないよな 酔拳とか蛇拳は吹き替えか、まあどっちも見るけど
ポリスストーリーは字幕じゃないとあの変な歌が合わない >>76
別に主題歌をジャッキー本人が歌ってると認知しようが見知らぬ中国人歌手歌ってるんだと思おうが映画の印象自体に違いはないような。
ジャッキーやアンディ・ラウが歌手もやってるなんて知らん日本人の方が多いやろ ジャキーチェンは兜甲児の声でないとしっくりこないし
シュワルツェネッガーは海坊主の声でないとしっくりこない バイオのガンシューの奴とか日本のゲームのくせに字幕のみで読んでる暇なくてムカついたな 映画の吹き替えはくそ→俺って通ぽくてカッコいい
ゲームが吹き替えじゃないのはくそ→英語わかんねーから状況判断できねーだろ!
多分こんな感じ Half-LifeAlyxを今やってるんだが
吹き替え欲しいわVRだと通常の3倍欲しくなる 映画の字幕は文字数の制限ではしょられまくって説明不足な時があるから映画は情報量の多い吹き替えの方がいい
ゲームは文字が小さいぶん多く表示できたり二行にしたりもあるので字幕でもちゃんと説明不足にならないから字幕でもいい ゴジラ対キングギドラで、渡辺謙がゴジラに話しかけるシーンだけ音声が日本語、字幕が英語になってた
吹き替えではどうなってたんだろう >>38
基本大泉洋の吹き替えはクソ。
つかあいつクリカンの後釜狙ってね? >>88
パシフィックリムはヒロインの吹き替えが下手くそで聞いてられなかったろ >>89
いうてヒロインとか興味あるような奴が見るような映画でもないし トイストーリーがはまり役?あほなの?
唐沢はいいけど、所ジョージの棒読み酷いだろ!まじタレントはそのへんの俳優は棒読み酷いから使うな。 >>91
分かった
お前はずっとアニメ観て生きてくれ よーげーはベトコン入らないから比較的ちゃんとやられてるけど
映画なんか意訳しまくってわけわからんもの多いもんな しかし吹替厨なんて言葉もあるんか。どこの世界でもしょーもない事でマウントトリタガルアホはいるんだな FPSとかだと字幕読んでるような状況じゃなかったりする
読む前に消えたり、読み難かったりもするし 吉本芸人や芸能人の吹き替えはほぼクソなのは確かだ。
必ずそうってわけではないからあくまでケースバイケースで判断すべし。 >>1
全く何ら矛盾はしていない
俺たちがクソなんだよ それはネットの複数の意見を一つの人格として集約させる病気だろうな 高品質な日本語が必要条件
はい両方矛盾しない、おしまい 違うんだよ、Netflixでは吹き替えの映画が少ないんだよ
ほんとは吹き替えで観たいんだ >>93
バズはなんか違う感じがするけど
アルフは完全に所さんで刷り込まれたw 声豚はゲームはするが洋画は見ないからな
そもそも層が違うんだよ 両方出してるけど吹き替えの方が文章がしっかりしてるよな
字幕は省略しすぎ >>103
それな。ネトフリは吹き替えがない
アマプラを見習え >>109
剛力のプロメテウスはアヤメテウスという最早別の映画になっていたな 吹き替えにするとドルビーアトモス対応してなかったりするよね 洋画も吹き替えしか観ないよ
字幕はセリフが省略されてるし映像にも集中出来ないしデメリットの方が大きい 正確には「洋画の吹き替えに【芸能人を使う】のがクソ」 >>94
それな
後最近もPSだけユーチューバーとかの吹き替えにして
大顰蹙買ったゲームあったなw ライオンキングのCan you feel the love tonightは日本語がいい
宝塚の人らしいが
単品ならエルトンジョン >>108
動画サブスクなんて何かしながらの「ながら観」する奴も多いだろうに吹替無いとか致命的だよな。
映画館の観やすい席なら字幕でもいいけど家で気楽に観るときは吹替がいい。 吹き替えは物によっては、環境音省かれてたりな
シャッターアイランド?の船の上の会話とか、日本語に切り替えると周りの音静かになるw
あと設定上そんな軽いキャラに見えないのに
語尾に〜っす。とかラフすぎてイメージ壊れたり 映画は普通に読めるサイズの字幕なのにゲームにすると極小なのは何なんだろうな
画への没入感一辺倒より画とすんなり読めて理解してもらえる方が製作者冥利に尽きるだろうにさ 音声はドイツ語とかスウェーデン語にしてるわ
英語は発音が汚くて嫌い
ジャップ 語やチンチャンチょン語はもっとキモい まぁ、芸人やアイドルの起用とかも気になるけど
吹替はatmos対応してないし、ドルビーTrueHDやDTS-HDにすら非対応なのはな
せっかく映画見るならそら良い音質で見たい
その点ゲームは関係無いからな
字幕見ながらキャラクター動かすのも億劫だし、断然吹替が良い 普通に考えて忙しいアクションゲームしてる最中に字幕なんか読んでられないじゃん 吹替&日本語字幕が1番良い
攻殻機動隊とか専門用語だらけの作品見たらわかりやすい
ネトフリはほとんど対応しててありがたい 洋画として見て欲しいんだったら洋画を出せばいいと思うよ ジャッキー、シュワ、スタローンは最早吹き替えが本物の声 ロックスター・ゲームスのゲームは
車や馬車の操作中にしゃべるから字幕が読めない >>3
映画は観るだけ?
映画も聞くし判断もするんだけど コロンボはイメージにぴったりあってたね
元の人の喋り方も似た感じで
ギアーズのマーカスも海外と日本人声優と違和感なかった 吹き替えは日本文化に寄せて翻訳するとだいたいつまらん 声優でイメージが強い人は引っ張られるよな
ダンバンさんやファルコンパンチはベジータだし
3dリメのエッジはジャッキーだし >>132
ジャッキーとかポアロとか吹替のイメージしか無いわな 洋画の吹き替えって訳の正確性より口の形を重視して訳してるのがあるから糞っていわれてるのでは?
ゲームだと各言語用に口の動きわざわざ変えてるし 昔の洋画吹き替えもちゃんと口に合わせたり
セリフが足りない部分を口が映らないとこでカバーしたり色々やってるぞ
声優の個性や演技の幅が全体的に弱くなってる感はある
アニメキャラもテンプレ化してきてるし
ゲームでは際立たないくらいでちょうどいいけど洋画だと物足りない
下手なのが混ざるともうどうしようもない >>1
してないな。
映画とゲームは別物。
はい、論破。 昔ジャッキーチェンのカンフー時代のDVD借りたら石丸博也じゃない人の吹き替えで最悪だった そもそもゲームに吹き替えもクソもねえけどな
どっちにしても声優がやってんだし
日本の声優の評価は海外より高いよ 80年代の米ドラマは吹替がいいな。
Vや俺がハマーだ!とかは吹替の方以外認めない。
エアウルフとナイトライダー、Aチームは吹替もオリジナルもどっちもアリ。 テレビの洋画は吹き替えだから映画館で初めて洋画を見た時に字幕だったのは衝撃だった 違和感無いやつなら良いけど下手なやつはほんと酷いからな
邦画だけど最近見た映画で感心したのは肉子ちゃん
さんまプロデュースで吉本芸人がガッツリ入ってるけど吉本系は全部トカゲとか小動物で芸人声優への不満を理解している感があった >>1
最近は字幕の映画よりも吹き替えの方が客入るらしいよ 田舎の映画館はファミリー向けばかり
となると字幕の上映自体が少ないから腹立つ
ただまあ面白さには変わりはないと思う 声もかっこいいとかそういう俳優さんも当然居るから映画の場合は一概に言えなくね ゲームはただの絵だけどw シュワルツネッガーとかあの図体で意外と声ショボいからな
玄田のほうが遥かにカッコいい 中国映画は元から吹き替えらしいね
なんでも出身によって訛りが酷かったりするからとか
だからかね、女性の声がやたら高くて子供っぽいの多いのは 吹き替えでないと内容が伝わらない事も多々あるよ
情報量は圧倒的に吹き替えだから 映画館で見るなら字幕だが家なら吹き替えやな。
何かしながら見るから字幕は無理。 N3のインフィのあまりのキンキンのアニメ声に
拒絶反応が出て以来、設定できるものであれば
吹替があっても字幕で遊ぶようにしている。 >>85
それでも複数人が同時に喋るシーンは字幕だと情報量が足りないから吹き替えの方がいいな >>157
広東語音声でもジャッキー本人の声になったのはポリスストーリー3ぐらいかららしいね
酔拳2も本人の声ではないみたい 倍速で見る時は字幕の方が楽だったから
そういうタイプもいると思う
俺はながら観の吹き替えだと話がほとんど頭に残らん てらさわホーク知ってからシュワちゃんの映画は字幕でも見るようになった 字幕以外の部分を注視する必要があるってのもそうだけど
そもそもほとんどのゲームは「吹き替えしかない」からな 字読むのえらい早い人いるじゃん、音読する時、声に出してる3行くらい先を目で読んでる人
あと間違い探しとか上手い、色の違いなんかがよくわかる人
ああいう人は字幕読みながら動く画面も当たり前に見てる
というか一文字づつ読まなくても眺めてすぐ字幕の内容を理解する
聞き取れるかどうかもあるけど
字幕が苦にならないタイプの人っているんだよ 映画は俳優の声聞きたいから字幕が良いけど
ゲームは読むの面倒だからイメージ壊さない声優なら吹替えのほうが良いな フォーク=小池朝雄
シュワ=玄田哲章
ジャッキー=石丸博也
イーストウッド=山田康雄
ヘップバーン=池田昌子 ターミネーター1の大友龍三郎版シュワちゃんもええで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています