日本人「R.I.P.」外国人「www」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
笑うらしいね
「日本語でご冥福どうたら書いてろやw」て RIPのこの感覚は分からんのよな
「ご冥福をお祈りします」を「ごおし」って略すような雑さ
そこはちゃんと書けって思う 日本人「R.I.P」
外国人「FUNKASTIC」 そうなんだ知らなかたわ、使ったことはないが知人が使っててダサって思った事はある まあ確かに外国人がKawaiiとか書いてると笑うしな rest in party
パーティは続くが休息しとけって意味な
安らかには後付の誤訳 言ってる人が英語ネイティブか、もしくは言われてる人が英語ネイティブなら「R.I.P.」というのもわかるが
日本語ネイティブが日本語ネイティブに対して「R.I.P.」とか言ってるのは意味がわからん
こういう言葉は気持ちが一番伝わる言葉で伝えないと意味がないんだが
ただ人の死に乗っかって「R.I.P.」と言ってる自分に酔ってるだけ 外人が「ゴリンジュウデス…」とか言ってたら笑うもんな >>15
R.I.P.てラテン語では?
Requiescat in paceの略(調べてきた)
1の理屈だと英国ネイティブでも馬鹿にされるよ?
2行目以下は同意
でも俺は人狼BBSで遊んでいたときに使ったことがある。
(その時にRIPがRest in peaceの略でないことを知った) 安らかなる眠りが戦場に出たとき、すべての墓地にあるすべてのカードを追放する。
カードかトークンがいずれかの領域からいずれかの墓地に置かれる場合、代わりにそれを追放する。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています