エルデンリングの和訳の「やばさ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」|マーズ|note
https://note.com/rotten_marz_3rd/n/n54a42f0732eb
あなたは日本語話者であり、エルデンリングを日本語でプレイしているだろう。エルデンリングsteam日本語版は9240円、英語版は59.99ドル(約7000円)である。
日本語版だけ2000円以上高い。ならば日本語版テキストは英語版より優れているのだろうか?そんなことは全くなかった。むしろ、日本語版テキストは驚くほど質が低かった。
それは英語版と比較して明らかになることなので、日本語だけでプレイしている人には気づかれにくいだろう
この記事ではエルデンリングの日本語版と英語版を比較する。日本語版テキストのやばさがこの記事でわかるかと思う。
これでおま値ってマジ?という気持ちを共有してもらいたい。そしてできれば、
我々日本語話者向けにこのレベルのテキストがお出しされたことに対する危機感をも共有していただきたい。
「やばさ」
「ならず者の鉄仮面」(Blackguard's Iron Mask) の日本語版テキストには「それは彼にとって
/己のやばさを誇張する、脅しの道具であり/虚勢の殻でもあったのだろう」とある。「やばさ」って何だよ。 最近の若モンは 「やばい」「やべー」 だけで会話成立するらしいな エルデンリングって和ゲーの面してるけど日本語吹き替えがねえんだよな これって実際に「和訳」として考えると至極まっとうなことを言っているし、
実際にそういう「やばい」ものはゴロゴロ転がってるんだよね
うまくオチてるから笑い話というか痛い話になってるけど 洋ゲーが箱に出るときにゴキはよく日本語吹き替え無しwwwとか煽るくせに こういうテキストって宮崎が書いてるんじゃないのか? ホーラ・ルー のルーのスペルがlouxなのはカッコいいと思ったよ(´・ω・`) 単純にならず者の言葉遣いをフレーバーテキストにも出しただけでは エルデンリングやったこと無いけど
己の恐ろしさを誇張する虚勢、脅しの道具なんだから
恐ろしさ、とかじゃなくてヤバさで正しいのでは? 英語版エルデンリングの「星の世紀」エンドが誤訳されていた?
https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/ranni-mistranslation-jp/
実は過去のダークソウルシリーズにも誤訳が多かったため、英語ネイティブのジョージ・R・R・マーティンが本作に関わっているため
誤訳は必然的に減るのではないかと期待した英語圏のファンも多かった。
しかし実際にマーティン氏が書いたのは物語のバックボーンだけで、ゲーム中のテキストはいつも通りフロムソフトが担当したようだ。
そのためか、「はぐれ狼」→「一匹狼たち」、「卑兵」→「下品な民兵」、
「秘文字の剣」→「暗号化された剣」といったほかの誤訳・珍訳を見る限り、本作も残念ながらいつも通り誤訳が多かったようだ。 何言ってんだか(´・ω・`)
もし日本語プレイヤーから何の批判もなかった場合、次回作も同レベルのものが出てくる、あるいはさらに品質が下がる、最悪日本語ローカライズすらされなくなることが考えられる。 ブライヴ装備のフレイバーテキストもアナ雪の歌詞のパロディなのに日本語版だと全く伝わらない エルデンにハブられた任豚が悔しくてたまらなくていちゃもんつけてるw >>15
その「やばさ」って記述はアプデで「危うさ」に修正された 日本語テキストはヤバいし
英語テキストは誤訳だらけって
まともな監修つけた方がいいよね わざわざ修正前テキストに文句つけたり
殺伐とした世界の貴重な癒し系テキストに文句つけるなど、余裕のなさが認められる
ふんわりいこうよ 日本の会社とスタジオが開発してるんじゃないの?
なんで日本語に訳されてるんだ 関西人A
「なんや?」(なに見てんだ)
関西人B
「なんや」(なんだよ)
関西人A
「なんや?」(やるんか?)
関西人B
「なんやとぉ!」(なんだと)
関西人A
「なんや!」(かかってこい!)
関西人B
「なんやとはなんや?」(なんだとはなんだ)
関西人A
「なんや!」(やんのか?)
関西人B
「なんや!」(やんのか?)
関西の衆人
「なんやなんや?」(どうしたどうした?)
関西の衆人
「なんやなんや?」(なんだなんだ?)
関西の警官
「なんや?なんや?」(どうしたどうした?)
関西人A
「なんや!」(うるさい)
関西人B
「なんや!」(黙ってろ)
関西の警官
「なんやなんや」(落ち着いて落ち着いて)
関西の警官
「なんやったんや?」(なにがあったんですか?) 降る星の獣は明らかに和訳されてるよね 違和感すごい(´・ω・`) >我々日本語話者向けにこのレベルのテキストがお出しされたことに対する危機感をも共有していただきたい。
正しい日本語とか知らないけれど、違和感ぱねぇテキストがお出しされてる 中世ヨーロッパの知識はゲームから得たヤツらが作ってるから仕方ない まあかつて
「ヤバいよーヤバいよー」
が持ちネタの芸人がPSユーザーの代名詞だった時代もあるのだし
むしろPSにふさわしいと言えるのではないか 恩義マンの叩き棒
それはゴキにとって
PS5のやばさを誇張する、脅しの道具であり
虚勢の殻でもあったのだろう もう修正されてるよなこれ
やばいのはアップデートできてないおめーだよ >>19
ローカライズされてると思ってんのか
すげえなザキミヤはシナリオからプロットまですべて英語で考えて英語で書いてるらしいね ハイグラウンドはスーサイドスクワッドでネタにされてた >>39
後で修正されればなんでもOKと思うヤバさ
そらバグだらけの未完成品出すわ 日本語訳では"Erd"落ちしてるようだけど
ELDEN RINGの"ELD"が重要な意味を持つゲームなの? 任天堂みたいに最初から複数言語対応にすべき(無理) 別にテキスト分価格が高いわけではないだろうしな・・
そんなの他のソフトも同じだし 今作はマーティンとかいう外人小説家がシナリオライターなんだっけ?
という事は原語は英語で、和ゲーのくせに和訳が必要になるのか 実際のとこはダクソと比べるとモンスターとかの英語名がめちゃダサいぞ >>52
いやー、そのへんの感覚もさ
やっぱり日本人から見た時に格好良く見える英語と
ネイティブの欧米人から見た格好良い英語は違うわけじゃん? あーヤバいヤバいヤバいわ本当にヤバいわマジヤバイこれヤバすぎヤバい位ヤバいマジヤバかった←今の若い子の会話 日本語版は"Erd"落ちしてEN RING
en ringは指輪
つまりゲームしてないで結婚しろって馬鹿にされてるんだよ 外人だっていわゆるfour words連呼するんだし許容範囲内だろうに be dangerous 主語が危害加えそうである
be in danger 主語が危険に晒されている
危ういってどっちかというと下じゃねえのって思う
上は危ういというよりも凶悪である
凶悪さ の方がいいか >>54
そもそも実際は日本語で作られて英訳されてるからな
マーティンのテキストなんてゲーム内に1文字も無いと思う ラ!ダーン!フェスタヒバーーーール!
結論 日本語訳不要 稚拙な表現ってことは否定しないが、エビおじさんのキャラには危うさよりやばさの方が合ってると思うんだよな むしろ危うさの方が日本語として間違いじゃねっていうw 全部ジョージ・R・R・マーティンが書いたと思ってる? 翻訳すると原語よりも情報量は多くならないって言ってるが
足りないところを補正して情報を伝えるのがローカライズという役割なのでは… 今回のアイテムテキストは自己主張が激しくて寒い
作ったの本当にフロムか?ってレベル >>72
今回はNPCの語りもそうだけど今までよりわかりやすいよね
あと元の難度、さらに大幅な緩和とか色々併せて確かに「らしくない」とは思うわ
まあ単純にターゲット層を広くとったんだろう
バンナム、フロムどっちの意向か知らんが 日本語版ってオリジナルのザキミヤテキストでは?訳って何?(´・ω・`) ペグルでヤバいって訳した担当はマジモンのファインプレーかましたと思うが なんかYouTubeにあった良いテキスト30選みたいなん見たら、意外と面白いテキストあったわ
「ラダゴンの英雄的殴打」とか これは良スレ、海外勢との共同考察でなんか腑に落ちない部分があると思ったんだよ、わりと早い段階で気付いたけど
誤訳込みで考察することでなにか見えてくるかと思ったが不毛かね… てかもしかして記事を書いた奴はフロムが英語圏の会社で、テキストも英語が元だと思ってるのか?
(・∀・) >>80
「ラダゴンの英雄的殴打」は英語だとどうなってんだろ 宮崎テイストのテキストはデモンズ、ダクソ1、ブラボぐらいで
それ以外はなんか味気ないみたいに言われることが多いし
もう宮崎は書いてないのかもしれない >>83
The heroic Radagon's signature attack.
これをもとに訳すと、
「英雄的なラダゴンの〜殴打」とか
「英雄ラダコンの〜殴打」になるけど、
元のが一番面白いと思うわ フレーバーテキストにしても、宮崎さんが指示した上で日英の担当者が作成してそう。
英語の方が情報量が多いのは、他の言語にも翻訳する関係上必然的に分かりやすい表現になったのかと >>87
たしかカービィディスカバリーなんかは世界展開時にやりやすいように英語ベースで開発してから日本版を作ってるんだよね
日本メーカーでも各国語へ翻訳して展開することを考えたらベースは英語で開発する方が効率良いパターンは普通にあると思うよ 己の凶悪さを誇示する道具であり、(それは虚勢だった)
のがベター? >>88
それはUIデザインでの話みたいですよ。
文字数少なく作れる日本語に合わせると英語などでは合わないって話みたいね。 凄い真面目に解説してるけど英語版がオリジナルっていう前提が間違ってるから間抜けすぎて面白い ブライヴ鎧の違和感しか無い一文はアナ雪のパロディって判明して騒がれてたしな
https://i.imgur.com/FY3wyzP.jpg >>88
MOTHER2もシステム回りのメッセージはスタッフに英語で考えさせて訳したと言われている
小学校からの英語教育も定着した昨今日本語UIはそろそろ廃止に動いてもいいだろう(むしろゲームで多用される表現から教えるくらいの柔軟さも必要) 「危うさを誇張」したら
「オイどうしたボガート!? 腹でも痛いんか!?」
ってことになるわなw >>35
>戸田奈津子
「血祭りを?」とかありそう 発売前にでてたリークが日本語だし
日本語版がオリジナルじゃねーの? ブラットボーンの日本語版のフレーバーテキストだけ以上にセンスがあったな
エルデンリングもダクソ3も本当に同一人物かと思うくらいしょぼい エルデンリングはくっそ面白かったし今でもやってるけど
このおま値に関してはクソオブクソゴミオブゴミだからもっと叩け
しかも海外版はちゃんと日本語抜いてるからな
本当にクソ 宮崎英高はアメリカ育ちのアメリカ人です
日本語はわからないので翻訳者に頼みます なんかわかりづらい言い回しだから読み飛ばしてるわ。
そもそも吹き替えない時点で日本相手にしたゲームじゃないんだろ。 >>80
>>104
(23) フロムゲー特有のオシャレなアイテムテキスト30選の紹介【ELDEN RING実況】 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=TxrvNBRxPEk >>39
ユーザーから叩かれないとこのテキストがやばいと思わなかったわけだろフロムは
やばいのはフロムのセンスだよ やばさって何かと思ったら、ゲーム内の説明のテキストにやばさが入ってるのは萎えるなw >>2
中高年も「凄い」を封印されたら困るだろ
それと同じようなもんだよ ああ、エルデンやってて日本語が不自由な奴がテキスト書いたと思ってたら、元は英語で和訳したのか
日本人舐められてんなー 情報量が違うから原文英語から日本語訳したはずだ!って思い込みからスタートしてんのヤバイだろ
妄想で長文たれ流すくらいなら取材くらいしたらいいのに チュートリアルで英語版が左行けなのに日本語版が右行けと誤訳されて真逆の意味になってるのってなんだったっけ
アンチャ2だっけ? >>1
こいつそもそもの前提の勘違いを指摘されてんのに
まだ修正してないのか中々の”やばさ”だな >>115
エルデンで初宮崎ゲーかな!?
結構言い回し独特で癖が強いんだよ宮崎がテキスト書いてたり監修してるゲームって
その癖が特色にもなっててハマってる人も多い >>118
ドラゴンに殺されろって言うの?!
そうだそうだ!
しかわかりません >>105
やっぱ今回もいいわ
そしてモーゴットに話しかけられるの衝撃だった >>118
EN:Head for that MiG, I'll cover you!
JP:あのミグの所まで行け!
なおリマスターでも直らなかった模様 もう「やばさ」修正されたのに今更すぎるでしょ
今のテキストは「危うさ」になってるよ SEKIROのボス戦で我が名は~って名乗り上げるところを
海外でマイネエエエエエエムイズ~って訳してそりゃないだろって話題にもなってたな 虚勢はってるだけのへっぽこ感出すならヤバさの方が似合ってるじゃんね
ワードの含意量至上主義みたいな論調なのに何が気に入らねえんだコイツは DeepLとかでも我が名は=My name isだけど実際どんな言い回しが正解なんだ?
あのむっちゃイイ声でマイネームイズ叫ばれたらなんか笑っちゃうのは確かだけど フロムとバンナムは日本人差別企業だからこうなる
しきも日本の経済力を考慮したらアメリカの半額ぐらいで
販売しなきゃおかしいのにね ビックボギーと知っての狼藉か
しらんねん(´・ω・`)つーかこのゲームのNPCほとんどなに言ってるかわからんし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています