X



エルデンリングの和訳の「やばさ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:21:52.76ID:vZ/spTI+0
【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」|マーズ|note
https://note.com/rotten_marz_3rd/n/n54a42f0732eb

あなたは日本語話者であり、エルデンリングを日本語でプレイしているだろう。エルデンリングsteam日本語版は9240円、英語版は59.99ドル(約7000円)である。
日本語版だけ2000円以上高い。ならば日本語版テキストは英語版より優れているのだろうか?そんなことは全くなかった。むしろ、日本語版テキストは驚くほど質が低かった。
それは英語版と比較して明らかになることなので、日本語だけでプレイしている人には気づかれにくいだろう

この記事ではエルデンリングの日本語版と英語版を比較する。日本語版テキストのやばさがこの記事でわかるかと思う。
これでおま値ってマジ?という気持ちを共有してもらいたい。そしてできれば、
我々日本語話者向けにこのレベルのテキストがお出しされたことに対する危機感をも共有していただきたい。

「やばさ」
「ならず者の鉄仮面」(Blackguard's Iron Mask) の日本語版テキストには「それは彼にとって
/己のやばさを誇張する、脅しの道具であり/虚勢の殻でもあったのだろう」とある。「やばさ」って何だよ。
0002名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:22:46.59ID:/pHVl5zr0
最近の若モンは 「やばい」「やべー」 だけで会話成立するらしいな
0003名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:22:59.93ID:2p7pusHQa
エルデンリングって和ゲーの面してるけど日本語吹き替えがねえんだよな
0004名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:23:11.18ID:Sa/bd4qg0
これって実際に「和訳」として考えると至極まっとうなことを言っているし、
実際にそういう「やばい」ものはゴロゴロ転がってるんだよね

うまくオチてるから笑い話というか痛い話になってるけど
0006名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:24:37.25ID:2p7pusHQa
洋ゲーが箱に出るときにゴキはよく日本語吹き替え無しwwwとか煽るくせに
0007名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:25:01.48ID:o1cUcxITd
こういうテキストって宮崎が書いてるんじゃないのか?
0010名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:25:06.86ID:FY9IsCxCr
>>4
これが和サード代表とかヤバイな
0011名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:26:07.28ID:1vidEZ/k0
ホーラ・ルー のルーのスペルがlouxなのはカッコいいと思ったよ(´・ω・`)
0012名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:26:21.56ID:DOOiExQWa
ドサクサにペグラーが紛れてやがるな
0014名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:28:25.83ID:Fms2LcTEr
単純にならず者の言葉遣いをフレーバーテキストにも出しただけでは
0015名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:28:35.95ID:igEzllbc0
エルデンリングやったこと無いけど
己の恐ろしさを誇張する虚勢、脅しの道具なんだから
恐ろしさ、とかじゃなくてヤバさで正しいのでは?
0016名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:29:09.49ID:vcpXobQ2p
ふんわりいこうよ
0018名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:30:55.95ID:vZ/spTI+0
英語版エルデンリングの「星の世紀」エンドが誤訳されていた?
https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/ranni-mistranslation-jp/


実は過去のダークソウルシリーズにも誤訳が多かったため、英語ネイティブのジョージ・R・R・マーティンが本作に関わっているため
誤訳は必然的に減るのではないかと期待した英語圏のファンも多かった。
しかし実際にマーティン氏が書いたのは物語のバックボーンだけで、ゲーム中のテキストはいつも通りフロムソフトが担当したようだ。
そのためか、「はぐれ狼」→「一匹狼たち」、「卑兵」→「下品な民兵」、
「秘文字の剣」→「暗号化された剣」といったほかの誤訳・珍訳を見る限り、本作も残念ながらいつも通り誤訳が多かったようだ。
0019名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:32:26.71ID:1vidEZ/k0
何言ってんだか(´・ω・`)


もし日本語プレイヤーから何の批判もなかった場合、次回作も同レベルのものが出てくる、あるいはさらに品質が下がる、最悪日本語ローカライズすらされなくなることが考えられる。
0020名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:36:42.83ID:6PkXTFcUd
ブライヴ装備のフレイバーテキストもアナ雪の歌詞のパロディなのに日本語版だと全く伝わらない
0021名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:38:28.17ID:r8tIC9WW0
エルデンにハブられた任豚が悔しくてたまらなくていちゃもんつけてるw
0023名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:40:30.99ID:tsg5MVqI0
ヤベェな
0024名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:42:56.59ID:Ed6Xq+3T0
>>15
その「やばさ」って記述はアプデで「危うさ」に修正された
0025名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:43:31.54ID:tHttTYMs0
日本語テキストはヤバいし
英語テキストは誤訳だらけって
まともな監修つけた方がいいよね
0026名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:44:04.56ID:XvfYXjp40
わざわざ修正前テキストに文句つけたり
殺伐とした世界の貴重な癒し系テキストに文句つけるなど、余裕のなさが認められる
ふんわりいこうよ
0027名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:44:14.91ID:eqWiVE3zd
日本の会社とスタジオが開発してるんじゃないの?
なんで日本語に訳されてるんだ
0028名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:45:36.16ID:la52dVySa
関西人A
「なんや?」(なに見てんだ)
関西人B
「なんや」(なんだよ) 
関西人A
「なんや?」(やるんか?) 
関西人B
「なんやとぉ!」(なんだと) 
関西人A
「なんや!」(かかってこい!) 
関西人B
「なんやとはなんや?」(なんだとはなんだ) 
関西人A
「なんや!」(やんのか?) 
関西人B
「なんや!」(やんのか?) 
関西の衆人
「なんやなんや?」(どうしたどうした?) 
関西の衆人
「なんやなんや?」(なんだなんだ?) 
関西の警官
「なんや?なんや?」(どうしたどうした?)
関西人A
「なんや!」(うるさい) 
関西人B
「なんや!」(黙ってろ)
関西の警官
「なんやなんや」(落ち着いて落ち着いて)
関西の警官
「なんやったんや?」(なにがあったんですか?)
0029名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:45:49.12ID:8yeTfWYTa
>>2
10年近くズレてるよ
0030名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:47:16.94ID:1vidEZ/k0
降る星の獣は明らかに和訳されてるよね 違和感すごい(´・ω・`)
0033名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:48:28.60ID:XvfYXjp40
>我々日本語話者向けにこのレベルのテキストがお出しされたことに対する危機感をも共有していただきたい。

正しい日本語とか知らないけれど、違和感ぱねぇテキストがお出しされてる
0034名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:50:15.36ID:0CtbxlYIH
中世ヨーロッパの知識はゲームから得たヤツらが作ってるから仕方ない
0035名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:50:19.44ID:WSI9RAaN0
>>32
戸田奈津子に依頼した結果に見える
0036名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:50:48.46ID:0vRH/eeqM
まあかつて
「ヤバいよーヤバいよー」
が持ちネタの芸人がPSユーザーの代名詞だった時代もあるのだし
むしろPSにふさわしいと言えるのではないか
0038名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:56:02.32ID:4R6nZMyZ0
恩義マンの叩き棒

それはゴキにとって
PS5のやばさを誇張する、脅しの道具であり
虚勢の殻でもあったのだろう
0039名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:58:27.58ID:rxX6VysOa
もう修正されてるよなこれ
やばいのはアップデートできてないおめーだよ
0040名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 15:58:49.69ID:90lIlDCx0
>>19
ローカライズされてると思ってんのか
すげえなザキミヤはシナリオからプロットまですべて英語で考えて英語で書いてるらしいね
0041ホモセックスの家畜
垢版 |
2022/05/07(土) 16:00:57.77ID:KTkB+xuM0
ハイグラウンドはスーサイドスクワッドでネタにされてた
0043名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:04:11.25ID:iavrAgMd0
>>39
後で修正されればなんでもOKと思うヤバさ
そらバグだらけの未完成品出すわ
0046名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:12:01.40ID:K7SMY6HDM
日本語訳では"Erd"落ちしてるようだけど
ELDEN RINGの"ELD"が重要な意味を持つゲームなの?
0049名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:14:57.55ID:mlOxqWbi0
別にテキスト分価格が高いわけではないだろうしな・・

そんなの他のソフトも同じだし
0050名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:17:01.70ID:zZZ6zmhb0
血の混じった排泄物=血便
0051名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:18:06.16ID:HY076Uy20
今作はマーティンとかいう外人小説家がシナリオライターなんだっけ?
という事は原語は英語で、和ゲーのくせに和訳が必要になるのか
0052名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:18:06.27ID:nSoanehwM
実際のとこはダクソと比べるとモンスターとかの英語名がめちゃダサいぞ
0053名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:18:30.68ID:99GUEnNY0
豚の極み乙女の人生もやばいらしい
0054名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:21:48.50ID:HY076Uy20
>>52
いやー、そのへんの感覚もさ
やっぱり日本人から見た時に格好良く見える英語と
ネイティブの欧米人から見た格好良い英語は違うわけじゃん?
0055名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:22:06.55ID:/UiaUXz1M
あーヤバいヤバいヤバいわ本当にヤバいわマジヤバイこれヤバすぎヤバい位ヤバいマジヤバかった←今の若い子の会話
0056名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:24:23.73ID:0K0jvYaoM
日本語版は"Erd"落ちしてEN RING
en ringは指輪
つまりゲームしてないで結婚しろって馬鹿にされてるんだよ
0057名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:26:13.62ID:BMU/Etg40
外人だっていわゆるfour words連呼するんだし許容範囲内だろうに
0059旧・支持者 ◆RmyEB4hdus
垢版 |
2022/05/07(土) 16:28:40.19ID:kQmCK+ke
be dangerous  主語が危害加えそうである
be in danger    主語が危険に晒されている

危ういってどっちかというと下じゃねえのって思う
上は危ういというよりも凶悪である

凶悪さ の方がいいか
0060名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:28:55.69ID:nSoanehwM
>>54
そもそも実際は日本語で作られて英訳されてるからな
マーティンのテキストなんてゲーム内に1文字も無いと思う
0061名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:46:55.00ID:iB9XNCmE0
ラ!ダーン!フェスタヒバーーーール!

結論 日本語訳不要
0062名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 16:48:08.56ID:SXUuFOhI0
稚拙な表現ってことは否定しないが、エビおじさんのキャラには危うさよりやばさの方が合ってると思うんだよな
0066名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 17:20:59.38ID:pb3PPRAoa
これ書いた奴の理解力がヤバい
0067名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 17:22:21.83ID:hsDYIV9U0
フロムゲー的なノリじゃないの?
0071名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 17:39:20.66ID:WuckvCIK0
翻訳すると原語よりも情報量は多くならないって言ってるが
足りないところを補正して情報を伝えるのがローカライズという役割なのでは…
0072名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 17:43:39.95ID:pKEcW5/40
今回のアイテムテキストは自己主張が激しくて寒い
作ったの本当にフロムか?ってレベル
0073名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 17:52:51.48ID:9PCszmv+0
>>72
今回はNPCの語りもそうだけど今までよりわかりやすいよね
あと元の難度、さらに大幅な緩和とか色々併せて確かに「らしくない」とは思うわ
まあ単純にターゲット層を広くとったんだろう
バンナム、フロムどっちの意向か知らんが
0077名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:19:33.24ID:Zt8eF9T00
それよりも似非雅文調のデタラメっぷりの方がヤバい
0078名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:20:51.38ID:ZcQxNdey0
日本語版ってオリジナルのザキミヤテキストでは?訳って何?(´・ω・`)
0079名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:21:39.99ID:mGIp/cOH0
ペグルでヤバいって訳した担当はマジモンのファインプレーかましたと思うが
0080名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:26:14.47ID:VEsPKkf60
なんかYouTubeにあった良いテキスト30選みたいなん見たら、意外と面白いテキストあったわ

「ラダゴンの英雄的殴打」とか
0081名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:27:16.71ID:X1Z6uhO00
これは良スレ、海外勢との共同考察でなんか腑に落ちない部分があると思ったんだよ、わりと早い段階で気付いたけど
誤訳込みで考察することでなにか見えてくるかと思ったが不毛かね…
0082名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:28:40.86ID:VEsPKkf60
てかもしかして記事を書いた奴はフロムが英語圏の会社で、テキストも英語が元だと思ってるのか?
(・∀・)
0084名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:36:20.36ID:Rt2hRpmB0
宮崎テイストのテキストはデモンズ、ダクソ1、ブラボぐらいで
それ以外はなんか味気ないみたいに言われることが多いし
もう宮崎は書いてないのかもしれない
0085名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:40:09.05ID:VEsPKkf60
>>83
The heroic Radagon's signature attack.
これをもとに訳すと、
「英雄的なラダゴンの〜殴打」とか
「英雄ラダコンの〜殴打」になるけど、
元のが一番面白いと思うわ
0087名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:49:05.68ID:WuckvCIK0
フレーバーテキストにしても、宮崎さんが指示した上で日英の担当者が作成してそう。
英語の方が情報量が多いのは、他の言語にも翻訳する関係上必然的に分かりやすい表現になったのかと
0088名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 18:54:36.23ID:INPvBGZNd
>>87
たしかカービィディスカバリーなんかは世界展開時にやりやすいように英語ベースで開発してから日本版を作ってるんだよね
日本メーカーでも各国語へ翻訳して展開することを考えたらベースは英語で開発する方が効率良いパターンは普通にあると思うよ
0089旧・支持者 ◆RmyEB4hdus
垢版 |
2022/05/07(土) 18:58:59.51ID:kQmCK+ke
己の凶悪さを誇示する道具であり、(それは虚勢だった)

のがベター?
0091名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 19:12:58.26ID:WuckvCIK0
>>88
それはUIデザインでの話みたいですよ。
文字数少なく作れる日本語に合わせると英語などでは合わないって話みたいね。
0092名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 19:16:32.28ID:LQVvf/8H0
凄い真面目に解説してるけど英語版がオリジナルっていう前提が間違ってるから間抜けすぎて面白い
0093名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 19:21:13.78ID:Xrc2cIPOr
ブライヴ鎧の違和感しか無い一文はアナ雪のパロディって判明して騒がれてたしな
https://i.imgur.com/FY3wyzP.jpg
0094名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 19:22:04.74ID:UUMG411Md
>>88
MOTHER2もシステム回りのメッセージはスタッフに英語で考えさせて訳したと言われている
小学校からの英語教育も定着した昨今日本語UIはそろそろ廃止に動いてもいいだろう(むしろゲームで多用される表現から教えるくらいの柔軟さも必要)
0095旧・支持者 ◆RmyEB4hdus
垢版 |
2022/05/07(土) 19:22:25.72ID:kQmCK+ke
「危うさを誇張」したら

「オイどうしたボガート!? 腹でも痛いんか!?」

ってことになるわなw
0097名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 20:38:22.30ID:V40WmUPV0
発売前にでてたリークが日本語だし
日本語版がオリジナルじゃねーの?
0098名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 20:39:03.07ID:fisS5Lc8d
ブラットボーンの日本語版のフレーバーテキストだけ以上にセンスがあったな
エルデンリングもダクソ3も本当に同一人物かと思うくらいしょぼい
0099名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 20:47:19.44ID:0AA/A/3z0
エルデンリングはくっそ面白かったし今でもやってるけど
このおま値に関してはクソオブクソゴミオブゴミだからもっと叩け
しかも海外版はちゃんと日本語抜いてるからな
本当にクソ
0101名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 21:22:55.78ID:cI9UceuS0
宮崎英高はアメリカ育ちのアメリカ人です
日本語はわからないので翻訳者に頼みます
0102名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 21:51:32.43ID:nXpkavFb0
豚の極み乙女の人生もやばいらしい
0103名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 22:37:57.50ID:C4WKba7J0
>>1
そりゃならず者ビックボギーの防具だからな
0104名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/07(土) 23:22:51.96ID:9iqdCUZYd
なんかわかりづらい言い回しだから読み飛ばしてるわ。
そもそも吹き替えない時点で日本相手にしたゲームじゃないんだろ。
0107名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 00:30:29.91ID:r77qrpcf0
やばたにえん
0108名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 00:55:10.65ID:p+XrTsyw0
>>39
ユーザーから叩かれないとこのテキストがやばいと思わなかったわけだろフロムは
やばいのはフロムのセンスだよ
0109名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 01:30:19.85ID:pOnJdb5n0
今の為替レートで60ドルが7000円はないだろ
0110名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 03:21:23.52ID:lzxv7RK30
>>2
つよい で表現するから。
0111名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 03:51:26.78ID:manp+9vD0
やばさって何かと思ったら、ゲーム内の説明のテキストにやばさが入ってるのは萎えるなw
0112名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 04:25:45.53ID:cldi3fYv0
>>2
中高年も「凄い」を封印されたら困るだろ
それと同じようなもんだよ
0113名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 05:12:39.97ID:jwAc9Sjp0
和訳も何も日本語基準で作られてるでしょ
0114名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 05:18:47.28ID:jwAc9Sjp0
ピョコタンの友達のライアンモリスが英訳してる

https://youtu.be/kbf6o1Anpd4
0115名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 07:16:01.43ID:ElxDC+S20
ああ、エルデンやってて日本語が不自由な奴がテキスト書いたと思ってたら、元は英語で和訳したのか
日本人舐められてんなー
0117名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 08:04:04.45ID:kGQqJjIrp
情報量が違うから原文英語から日本語訳したはずだ!って思い込みからスタートしてんのヤバイだろ
妄想で長文たれ流すくらいなら取材くらいしたらいいのに
0118名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 08:42:30.40ID:uC3nT9qBa
チュートリアルで英語版が左行けなのに日本語版が右行けと誤訳されて真逆の意味になってるのってなんだったっけ
アンチャ2だっけ?
0119名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 08:49:13.93ID:ojsHqxc70
>>1
こいつそもそもの前提の勘違いを指摘されてんのに
まだ修正してないのか中々の”やばさ”だな
0120名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 08:52:54.09ID:ojsHqxc70
>>115
エルデンで初宮崎ゲーかな!?
結構言い回し独特で癖が強いんだよ宮崎がテキスト書いてたり監修してるゲームって
その癖が特色にもなっててハマってる人も多い
0121名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 08:59:05.61ID:lzxv7RK30
>>118
ドラゴンに殺されろって言うの?!
そうだそうだ!

しかわかりません
0123名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 10:53:34.06ID:HECA762Zd
>>118
EN:Head for that MiG, I'll cover you!
JP:あのミグの所まで行け!
なおリマスターでも直らなかった模様
0124名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 10:55:24.24ID:x1isIx2Wp
もう「やばさ」修正されたのに今更すぎるでしょ
今のテキストは「危うさ」になってるよ
0128名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 17:26:50.20ID:7/+CH4dp0
SEKIROのボス戦で我が名は~って名乗り上げるところを
海外でマイネエエエエエエムイズ~って訳してそりゃないだろって話題にもなってたな
0129名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 17:33:45.33ID:2VSOMJrG0
fallout級に何言ってるかわからんしな
0132名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 20:08:42.89ID:blCIVpzu0
危うさも割と変じゃね
0133名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 20:35:53.87ID:DDw5QDaM0
虚勢はってるだけのへっぽこ感出すならヤバさの方が似合ってるじゃんね
ワードの含意量至上主義みたいな論調なのに何が気に入らねえんだコイツは
0134名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 20:42:07.51ID:kGQqJjIrp
DeepLとかでも我が名は=My name isだけど実際どんな言い回しが正解なんだ?
あのむっちゃイイ声でマイネームイズ叫ばれたらなんか笑っちゃうのは確かだけど
0135名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 21:00:39.22ID:AfcxI7CT0
フロムとバンナムは日本人差別企業だからこうなる 
しきも日本の経済力を考慮したらアメリカの半額ぐらいで
販売しなきゃおかしいのにね
0136名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 21:03:30.66ID:OZm9IjAg0
ビックボギーと知っての狼藉か
しらんねん(´・ω・`)つーかこのゲームのNPCほとんどなに言ってるかわからんし
0137名無しさん必死だな
垢版 |
2022/05/08(日) 21:57:09.69ID:NCnMC+Tm0
豚の極み乙女の人生もやばいらしい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況