https://twitter.com/KoreaXboxnews/status/1676606234919616514?t=p9mlLIzqy8sWDOyIpt_JxQ&s=19
スターフィールドの韓国語(テキスト・字幕)業務がなぜ苦境に陥っているのか、私の知る限りで説明します。

- Zenimax (Bethesda) は MS に買収されましたが、依然として Xbox Game Studios とは別のパブリッシャーのままです。

- Bethesda は今後も自社のゲームを自社でパブリッシングし続けます。 それがゼニマックスがMSに買収される条件だった。

- そのため、「Xbox ショーケース」ではなく、「Xbox & Bethesda ショーケース」と呼ばれています。

- 歴史的に、ベセスダはゲームのローカライズを地元のディストリビューター (地元のパブリッシャー) に委託してきました。

- 韓国など、Bethesda の現地支社がない地域では、Bethesda ゲームの販売権を購入した後、現地のパブリッシャー (韓国では H2 Interactive) がローカライズ作業を担当していました。

- これまで多くのベセスダ ゲームに韓国語の字幕が追加されてきましたが、これはベセスダの努力によるものではなく、地元のパブリッシャー (韓国の場合は H2 Interactive) がベセスダ ゲームのローカライズに資金を費やしたためです。

- Fallout 76 を皮切りに、H2 Interactive の投資により、ほぼすべての Bethesda ゲームが韓国語テキストでローカライズされています。 (しかし、Hi-Fi Rush の場合、ローカライズ作業に誰が費用を支払ったのかはまだ不明です。H2? Bethesda? MS?)

- H2 Interactive は Starfield のローカライズへの投資に苦労しているようです。 将来的には、すべての Bethesda ゲームは Xbox/PC および Game Pass Day One でのみリリースされます。
これにより、H2 Interactive は韓国での Bethesda ゲーム販売からの利益がますます減少します。
さらに、Starfield は韓国語テキストのローカライズ作業に多大なコストを必要とします。

- Bethesda はこれまでと同様に、ローカライズ作業を依然として地元のディストリビューターに任せているようですので、これを思いつきません。

- 結局のところ、この問題を解決できるのは Microsoft だけです。 彼らの決定と投資がなければ、将来、Starfield や他の Bethesda ゲームでさらに多くの追加言語をサポートすることはできません。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)