Netflixで英語学習! [転載禁止]©2ch.net
>興味のあるもので勉強するのが一番
ほんとそう
しかもちょっと緊張感あるとさらに 生活再生支援ならNPO法人STAで
多重債務でお困りの方!
過去のトラブル等で借入が難しい方!
ヤミ金で借入れがある方!
総量規制オーバーや、過去のトラブル等で借入れが難しい方!
電話でのお問い合わせは無料ですので、会社にお勤めの方、自営業、フリーター、風俗・水商売など業種にかかわらずお気軽にご相談ください。
東京、神奈川、千葉、埼玉にお住まいの方優遇です。
詳しくはHPもご覧下さい。 >>117
むしろ洋物なのに日本語しかないやつならたくさんあるけどね ☆ みな様、衆議院と参議院のそれぞれで、改憲議員が3分の2を超えました。☆
総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググって見てください。日本国憲法改正の
国民投票実施のためにまず、『国会の発議』、を速やかに行いましょう。お願い致します。☆ スタンドアップコメディが結構勉強に使えそう
はっきりした発音だし どれが適してるかわからんけど優しいかなと思ってヒックとドラゴン見始めたら最高。ドラゴンかわいい
メインキャラのおっさんが田舎訛りっぽいけどいいよね 英語のなまりって日本アニメの語尾みたいにさまざまさキャラ付けがあるんだろうね
「〜ぬら」相当とか「〜でちゅぴー」相当とかあるんだろうな >>117
スレチにはなるが、USのHuluには結構ある
カリオストロの城、デスノート、イニシャルD等々
何れも英語音声+英語字幕
ただ最近は日本からのアクセス対策が厳しくなったので視聴の難易度がちょっと高い 字幕なしは絶対無理だ。5語ぐらいのセンテンスから簡単な内容でも全く聞き取れない そうそう
字幕あると良く知ってる単語で簡単なことしか言ってないのが分かるけど
字幕なしだと全く分からん
要はその単語は本当はどう発音するのか知らず、また聞き慣れてもない、ってところか 一昨日の王様のブランチで某俳優さんが英語音声+英語字幕で映画等を見てるって話してたな
折角なのでオススメも紹介してくれれば良かったのに 吹き替えの声優さんって英語できてるのかな・・・・
言葉のプロなんだからせめて英語くらいは訛りとかニュアンスとか聞き取れて演技に反映してほしい ニュアンスの反映は面白そう
訛は基準としてこんなところかな
ストーリーとしての言葉遣い、訛を演技に反映→マイ・フェア・レディ→OK
キャラクター毎の訛を演技に反映→ハリー・ポッター→OK
俳優個人の訛を演技に反映→シ○ワ...→差別主義者として炎上 聞こえちゃいけない訛りとかあんのかよ・・・めんどくせえ デジモノステーション今月号(3月号)にNetflixやHulu等を使った英語・英会話勉強法が計14ページに渡って掲載されてたな
興味のある方はお近くの書店へ、書店のない方はdマガジンででも 過疎ったスレだがw、ドラマ英語の備忘録を
Brownout <-> Blackout:
電圧制限、または計画停電(広域の停電で真っ暗ではないのでブラウン)
Fourth Estate: マスコミ
(立法、行政、司法に次ぐ社会的影響力があるからfourthなのかな?)
DOA:
Dead on Arrivalの略で、病院到着時には既に死亡
(転じてボツになると分かっていて提出する法案・企画や、安物買いの銭失いな家電などにも使われる) 字幕なしでドラマの会話が完璧に分かるって言ってる奴はネイティブか嘘つき。
俺は某TOEICリスニング495だが、字幕なしだとドラマ7割くらいしか分からんよ。
字幕は英語と日本語併用しているが、専門用語の多い分野は日本語だな。特に医療系なんて、英語の字幕じゃさっぱり分からん。 優秀な自分ができないことは、他のやつもできるわけないんだいっ!!
ですねw Toeic800あるけど、ドラマ映画の会話って別じゃない?
ビジネスは語彙限られてるから簡単だけど
日常会話は幅広すぎて逆に難しいわ。
住まないと慣れない気がしてる。 TOEIC 900点越えでもネイティヴ中学生未満の英語レベルだから、ボキャ貧なんだよ。
TOEIC800点越えたら意味ないから、TOEFLの勉強に切り替えた方がいいよ。
TOEFLの方がボキャのジャンルが圧倒的に広くて、医学・天文学・生物学なんかも対象だから、ドラマ・映画も聴けるようになる。
あとリスニング伸ばしたければ、ライティングとスピーキングの勉強もしないと学習効率が半減する。ドラマ見て、ディクテーションとかシャドーイングやった方がいい。 >>139
すまんが、TOEFLは20年近く前の旧形式で620取ってるんだわ。君が語る学習方法なんてとつっくの昔にやってきたよ。学位も洋モノ持ってるし。
例えば、House MDの専門用語、字幕なしで分かるか?
Happy Valleyの訛り字幕なしで聞き取れるか?イギリス人ですら字幕なしでは分からんと言ってたぞ。 ドクターハウスの病名はパターン決まってるし、ハッピーバレーの訛りはキツくないけど??
てかTOEFL PBT620は今の時代、専攻によっては留学出願で足切りされるレベル...
自分語りは別スレでどうぞ 英語が読めるなら
インターネットで
新しいタブを開くごとについてくる広告で
世界へ貢献できる拡張機能がある
企業のネット広告代で
世界をよりよくできるぞ
ブラウザのタブを開くごとにチャリティへ寄付できる拡張機能「Tab for a Cause」
http://techable.jp/archives/50103 BBCの自然科学系番組はゆっくり目で聞き取りやすいと思う >>141
お前は多分嘘をついているよ。
ハッピーバレーの訛りきつくなかったら、英語に訛りなんて存在しないよ。
ハウスの病名だって字幕なしで分かるとか嘘もいいとこ。
イギリスの地方訛りを完璧に理解して、医学用語を苦もなく覚えるとかどこの天才だよ(笑)
どんなドラマ出してもお前は字幕なしで完璧に理解できると言い張るんだろうね。まあ空想の世界で頑張ってね。 HULUからNETFLIXへ乗り換えを検討しています。
皆さんに質問です。「メンタリスト」は英語字幕で視聴できますか? >>147
両方契約してるけど、英語の勉強にはNetflixの方がずっといいよ。
英語字幕がついてる数がすごく多いし、
メンタリストを含め、英語字幕・日本語字幕、英語音声・日本語音声を好きに選べる。視聴途中でもいつでも変更出来るから、
10秒戻して日本語字幕で見てまた英語字幕に戻すとかいつでも出来る。 >>148 >>149
ありがとうございます。
「メンタリスト」も英語字幕があるのですね。
HULU解約して乗り換えます。 メンタリスト、ちょうどS6まで見終わった。
意外と会話スピード早いし、ストーリーが暗すぎないから英語の勉強にいいかもね。
ジェーンのPeckishとかErgoってお決まりのセリフは、あまり他のドラマで出てこない言い回しかも? >>151
peckishは、実際はあんまり使わないんじゃないかな。チョウがどういう意味?って聞き返してたし。
でもクセのある話し方をする人もいないし聞き取りやすくていいね。
1話完結の捜査物は事件関係者で毎回新しい人が出てくるからいろんな人の話し方が聞ける。 確かにチョウが質問してたw
調べたらPeckishはイギリス英語らしい。ジェーンの祖先がアイルランド移民だから?
続いて新米刑事モースを見始めたが、こちらは英語力やや上級者向けだね。90分ドラマは長いなと躊躇してたが、全く長く感じなかったし、英語学習のために二度見してもいいと思った。Spanish practicesとか知らなかったから、へぇーと思った。 ●●●ケネディ大統領は何故、死なねばならなかったのか?●●●
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.c★gi/study/3729/1226114724/53
★ この掲★示★板(万有サロン)に優秀な書★き込みをして、総額148万円の賞金をゲットしよう!(*^^)v
http://jbbs.livedoor.jp/study/3729/ →リンクが不良なら、検索窓に入れる! ベイツモーテルで主人公ノーマンが不良兄にキレてson of a bitchと呼んでたけど、なんで?
ノーマンはマザコンっぽくてママ大好きなのに、兄をSOB呼ばわりすることは、bitch = 自分の母親を罵ることにならないのか不思議だ ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、☆
@ 公的年金と生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、
ベーシックインカムの導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば
財源的には可能です。ベーシックインカム、でぜひググってみてください。
A 人工子宮は、既に完成しています。独身でも自分の赤ちゃんが欲しい方々へ。
人工子宮、でぜひググってみてください。日本のために、お願い致します。☆☆ >>157
その考えがおかしい
お前はママの子(人間の子)じゃないって悪口でしょ >>159
あ、そうかなるほど
Son of the bitchじゃなくて
Son of a bitchだから、ノーマのことではなく、どっかの漠然としたクソ女の息子って意味になるな
レスありがと 困ったやつを表現する時よく見るnaughtyと、 なんとかof pain
ネイザー<ペイン
でタチの悪さが違うのですね!
米鯖のリアルゴーストバスターズ1話で比較して言ってるシーンが有ったので覚えた。 困ったやつってpain in the assじゃなくて? >>162
それって"pain in the neck"がもともとらしいね。首の痛み で 目の上のたんこぶ(邪魔なやつ) フレンズ初見でTOEIC600が勉強に活用しようと思ったら、最初は吹き替えで全体を掴んだほうが良さそうね。
3話まで見たけど観客の笑い声の1/4くらいしか笑えなかったよ。
慣れない単語まじめに咀嚼してる間に笑い声聞こえてくるという残念な感じ。
なかなか進みが悪いけど、フレンズ自体は面白いね! >>165
上手く使えば使えるよ 例文の羅列から目的に近いのを探したり…
weblioはむしろ類語辞典が機械翻訳時にも使わせてもらってる 吹き替えで見ちゃうのもったいなくない?
日本語字幕でも耳からは英語でいれたほうがいいのでは?
遠い昔だけどTOEFL500ちょいで留学して向こうでキャプション出してフレンズ見てたけど全然楽しめた
放送は週一だから次の放送まで録画したのを何度も見たりして
何度見ても面白いのがフレンズのいいところだったなー アンカーつけ忘れた
>>167は>>164へのレスでした 初学者なのですが、今まで吹き替えで見てきたドラマを字幕で見直そうと思います。
下記の中で、比較的耳に優しい英語を話してくれるドラマはどれでしょうか?
心当たりがあれば教えていただけると助かります。
BONES
プリズン・ブレイク
グッド・ワイフ
カリフォルニケーション
gossip girl
Breaking Bad
SUITS
私はラブ・リーガル
フラーハウス >>170
フラーハウス。
医療や裁判が主な舞台になってるやつは難しいよ。
日本のドラマでも聞き取れても勝手に想像するだけで、実際の意味と合ってるかはわからないよね? >>170
初心者なら30分ドラマやシットコム
30分超えると集中力落ちるぞ
あと>>171 に同意だが、医療・法律は会話スピード早くて語彙も特殊だから、TOEIC換算で800点以上から字幕で見るジャンルだろうね
30分字幕を見続けても疲れなくなったら、次はボーンズかゴシップガール
(ボーンズの解剖専門用語は聞き流してOK)
BBやPBは会話少なめだから、英語学習の効率の観点では向いてない >>171
>>172
ありがとうございます。
たしかに医療法律系は日本語でもおぼつかないですね。
とりあえずフラーハウスからはじめてみたいと思います。
短時間のものがよいとのことですので、子供向けアニメのヒックとドラゴンも試してみます。 フルハウス、フラーハウスはある程度は子供好きじゃないと繰り返し見れないだろ
いまだにフレンズって言われるのは会話メインで内容が日常的だからだよな
まっ、現代オタク版フレンズ=ビッグバンセオリーだけどなw >>174
>放送は週一だから次の放送まで録画したのを何度も見たりして
もったいない >>172
TOEICのリスニン495点の俺にオススメのドラマ教えてよ。
トータルスコアは旧式で980、新式で960。
リスニングは両方満点。
バカが、いちいちTOEICスコアに換算すんかよ。 >>170
ブレイキングバッドは登場人物が主にラテン系悪党だらけだから訛ってたりするし、
下品な言葉や言い回しも多いし勉強用には明るいドラマがいいね >>178
ありがとうございます。
やっぱりそうなんですね…。
下品なのとか暗いのが好みなので適した作品選びが難しいです。
13の理由とユニークライフも見たんですが、これもイマイチそうですね。
フラーハウスは大好きなので、これでしばらくがんばります。 >>179
13の理由はヒロインが回想的に状況や、心情を一人語りで喋るから、聞き取りやすいと思うけどな。 字幕で観ると少しでも英語の聞き取りに効果あるかなと思って色々みてるけど、好きなドラマは決まって罵り言葉が多い
ホームランド見てたらfuck!言いまくり、極め付けは副大統領の言ったwhat the fuckin fuck!!
what the fuckはネットでも良く見るけど、そんな言い方まであるのかと思わず笑った >>183
あんま意味ないと思う
日本人が英語伸びないのは字から勉強してばっかりで耳がついていかないからだし
語彙増やしてもそれを聞き取れなかったりうまく発音できないと会話は成り立たないし単語とかも目より耳から覚えた方が絶対いい >>183
見たくてたまらなくてワクワクしてるやつを
英語音声英語字幕の方が絶対いい!
洋画にどうしても見たいやつがある場合しか使えないけど 英語字幕も頼りすぎるとリスニング伸びないと英語結構できる知り合いに言われたあって自分でもそう思うんてストーリーが単純そうなアクション映画とかはなるべく字幕出さないで見るようにしてる
あとネトフリは英語字幕出せない映画多いしそんな興味ないどうでもいいやつはよく流し見してる >>186
勉強したいなら、アクションみたいな会話少ない作品選ぶのがそもそも意味ない
30分コメディやドラマを英語字幕あり、なしの2回見た方がいいよ
そこそこ英語できるなら、ドキュメンタリーなら字幕なしでも見れるかもね 業界用語とか専門用語が少なければ何でも勉強になると思う
弁護士とか医師が主役だったり、ネトフリには無いけど例えばスターウォーズみたいな造語(?)が多いやつは難しい… 鋼の錬金術師 英語対応してるじゃん!
日本アニメで英語に対応してるの他にあったら教えて欲しい >>189
調べたところ、リトルウィッチアカデミア、ベルセルク劇場版一作目、ガンツオー、トーキョーグール、ID-0、サイボーグ009、クロムクロ、Magiシンドバッドの冒険、サイボーグ009 VSデビルマン、結城友奈は勇者である >>190
ありがとうございます
面白そうなのがあったら見てみます こちらで好評のフレンズを観たんだけど、笑い声が入ってるパターンなのね・・・
笑いの間をとる事でテンポ悪いし、1話も観てられなかった。
その間面白いと思った事ナシ。
我慢して観たら良いことあるかな。 自分に合うやつ見つければいいじゃん
こんな簡単なことも分からないの >>192
シットコムって知らないの?あの手のコメディは笑い声入ってるよ
普通の人間ドラマ見たら? 人気作見て別に面白くねーじゃんって思うことは皆誰しもあるけど大半が言わないだけだよ 笑い声 (Laugh Track) の問題じゃない
そもそもそのコメディが自分の笑いのツボに合わない時にLaugh Track入れられると、笑いを強要される感じがしてイラつくだけでは?
自分はフレンズはOKだけど、ハイライフがダメだった
最近のシットコムはLaugh Track入れない方が主流だから、ハイライフは時代遅れってレビュー多いな BBCのドキュメンタリー「アウトサイド・マン」見た
南アフリカの白人英語が凄く独特のアクセントでビビった
コックニーみたいな聞きづらさはないんだけど 英語のCCをテキストファイルに落とす方法ってないですか? >>198
著作権侵害する方法ありませんか?と質問するのと同じ行為では? あんぎゃあああああああNetflix Translateが機能しなくなっちゃったYOOOOOOOOOOOOOO!!!!!
てかiKnowポップアップ辞書も機能しなくなってるううううううううううう!!!!!
何で!?俺だけ!? まさにスレタイを実践しようと
ネットフリックス初挑戦中の者なんですが、
英語学習には30秒スキップ(バック/フォワード)とか
できればリピート再生がぜひ欲しいのです
Windowsアプリだと10秒戻ししかなく不便です。
Netflixボタンのあるテレビとかだと可能なんでしょうか? >>198
これで出来るわよん
加工の仕方知らないのでゴミがいっぱいくっついてくるけど、とりあえずセリフは判る
https://www.youtube.com/watch?v=UTaIBamGJTI
>>202
最近、いろんなggl拡張機能が不具合起こしてた。
gglページ翻訳も翻訳文オンマウスで原文がポップアップされなくなってたけど
最近改善された。win10が悪い、多分。 >>204
あざっす。XML形式でまんま落とせるんすね。
これでますます原文理解がしやすくなります。 >>190
あと、ドゥラララ!もあります。
アニメははっきりと話されているから、英語学習にはうってつけですね。 英語字幕をChromeでページ翻訳ができなくなってる人いませんか? 誰か、私よりいい方法確立してる人いたら教えて!
今はネトフリをPCで英語字幕で見ながら、意味が分からない文があれば
背景がはっきりしてるならGTtextでコピー→WeblioなりUrban辞書なりでググる、
でまあ簡単だけど
背景ぼんやりしてる時は
Windows10のSnipping Tool→名前をつけて画像を保存→Google Keep
に画像メモとしてうp→「画像のテキストを抽出」→コピペしてググる
と めんどくさい!
特にSnipping Tool→名前をつけて画像を保存 が実際は何度もOK押さなくちゃいけなくてめんどくさい!
もっといい方法知ってたら教えて下さいませ Android端末で見ている人いる?
英語学習する上で致命的な欠陥あるんだけど >>208
英語学習として云々はともかく、
>>204で全部の字幕をテキストファイルにできるよ
初めに1回やっておけば、あとは楽にググれる
セリフ以外のタグがいっぱい付いてはいるけど、
その気になればタグを削除するフィルタは簡単に作れるし 日本語音声に英語字幕って斬新な学習法やな
外国語映画という過去の体験の延長線上に思考を縛られてた自分に気づかされたわ
今後も試す気もないけど 字幕と喋ってる内容違うじゃん…
って思いながら鑑賞できるからオススメ >>212
え?過程によっちゃ普通でそ
始めからヒアリング出来るわけなし
字幕は一種類しか出ないわけだし
発音習う段階の人は英語音声
発音練習はアメリカ産ロボット端末を英語モードで >>213
リック&モーティの3-9の「くたくたになった」ってとこで
納得と混乱のジェットコースターだったわ。 >>6
スペースキーを押すと一時停止できるからね
マウスで一時停止押してるとしたら ドラマ版「僕だけがいない街」の吹き替えの英語が超聞き取りやすい
喋るのみんなゆっくりだしなんか実際に日本人が喋ってるんじゃと思うような単調な英語でネイティブの早口は厳しい初心者向き 一定時間内でどれだけ情報を送れるかという点で、
英語 > 日本語
だから、英語ドラマに日本語音声を付ける場合、時間が足りなくなり一部言葉を端折る必要が出てくる。
逆に、日本語ドラマに英語音声を付ける場合、時間が余ってしまう。
そのため、実際のスピードよりゆっくり話さないといけなくなるw これ使ってみた、かなり使える
Netflix 同時字幕で英語学習
Netflixの日本語と英語字幕が対応しているページで同時に字幕を表示して英語学習が出来ます。動画の再生速度は0.1倍速ずつ遅く速く出来ます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/gibmkmmdicoffkhjkfimmjkojjopoagg >>219
ポップアップ辞書は機能してくれますか? >>219
上と下って見にくいな
両方下にしてほしい ChromeでWeblio拡張で単語にカーソルしても翻訳されない。
テキストじゃなくなったのかな? 姪が大学でオバマの演説で英語を習っているといったので、あの変な英語は何なまりときいたら分かってもらえなかった。だよね? ドラマを日本語字幕で見た後、transcriptをDLしてkindleで読むのがいい感じ 日本人が作った方の同時字幕は有料なのか
試してみたけど設定画面とかのインターフェースはいかにも素人くさい
おまけに字幕が出る位置は決め打ち
中華製の方はちゃんと第一字幕が表示されるポジションを逐次取得してその真下に第二字幕を表示させるように出来てる
そして無料
欲を言えばついでに巻き戻しの拡張機能も欲しかったが(日本人の方はついてる) >>234
中国製の字幕の出し方は良く出来てる。けど再生と停止をする際にUIが出現して字幕がガタガタする
日本製の方は一応設定から字幕が出る位置は決めれる
>>220
日本製の方はweblioやgoogleのホップアップ辞書は機能する、英単語をクリックしたら英辞郎が開く デフォルトで付いてる10秒巻き戻しショートカットなんだけど、ワンタッチでちゃんと戻る?
なんか方向キー押してからエンター押さないと飛ばないんだけど
非常に不便 小学生の英語の授業は和製英語を本当の米語に直させればいい。それだけで語彙力、10000語は軽くいける。 >>222
を使ってるけど日本語字幕が縦表記するとき
上に見切れて見れないんだけど
自分だけか >>222
クロムエクテンションは自作とかもするが
もとめられる権限の許可がやばいww ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と生活保護
を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人全員に支給する、『ベーシックインカム』
の導入は必須です。月額約70000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。♪♪ 英検一級もっとるがネトフリの中じゃドーラと一緒に大冒険みるのが一番会話の総合力つく様な気がするな >>242
マジで?
信じるよ?
信じるからね!? >>243
真実かどうかはしらんが
英検一級とってもう10年位たつにんげんとして英語の勉強のために
映画やら英語アニメやらさんざん見たあとの実感だな
あのレベルの語彙を使いこなせればたいてい困らんやろ。
あくまで会話の総合力(基礎力)なのであしからず >>242
を見て夜中に画面に向かって44歳!とか喚いてる私 日本製アニメ?は英語音声と英語字幕が一致してないの多いな… アイアイムアキラー「悪魔への共鳴」の字幕がひどい
終わりかけのところ、「仮釈放が認められた」となってるのは
出願が認められただけ。
それに続く文も「仮釈放委員会が開かれるたび…重罪だとして出席を拒否」となってるが
罪責の重さ故に仮出所を拒絶されているのが原文の意味。
そもそも仮釈放が認められるのは委員会で審査が認められたということなのだから
出席拒否するわけもない。
自分で訳してる部分の直前の訳文との整合性も理解できないなんて相当やばいぞ。
このシリーズ、担当は全員同じなのか? なんで視聴者がゲームのバグ取りみたいに一々チェックして報告しなきゃなんねーんだよ馬鹿か
自社努力で質を高めろって話だろ >>245
どうりでドーラが「Wow, that's big!」って言ったわけだw フルハウスよさげ
短文メインだし
日常会話だし
時間も短いし
楽しめるし
話数も多いし >>222
Chromeの拡張入れたいけど
信頼できるものなのだろうか
確かに
Netflix公式でやればいいのに
違う母国語使う人同士が一緒に見る場合もあるだろうに >>222
入れてみたけど使い方わからん。
試しにフラーハウス見ようとしても二つ字幕出てこない
字幕複数あっても、コンテンツによって、2つ表示できない場合あるの? いろいろと役に立つ簡単確実稼げる秘密の方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
いいことありますよーに『金持ちになる方法 羽山のサユレイザ』とはなんですかね
XJJ PCでMicrosoft Edgeでネトフリ画面をスクショ取ると字幕以外見えない!
動画の再生方式がなんやったか他のブラウザと違うから。
これを利用してGTtextで難なくコピペできるので英文を検索するのが捗るわ。 いろいろ拡張いれてみたけどどれもまともに動かないわ
weblioもそもそも字幕を選択できないし
多分おま環なんだろうけど >>259だーかーらーPCならだけど
>>257おすすめよ。
エッジでネトフリ画面をスクショすると字幕以外映らない。
OCRが捗るってわけ! >>260
いやそもそもネトフリにあるのはほとんどネット上にスクリプトあるから
テキストが欲しいなら検索した方が早いと思う >>261
え?いや絶対今画面で見えてる字幕をこぴぺしたほうが早いと思うけど…
テキストと言ってるのに違和感を感じる。全部の字幕でなく…
わからない単語などをウェブリオなどで調べる場合の用法ですよ 拡張でポップアップとかができないなら手打ちの方が早くね? さんまのJimmyなんかもチャド・マレーンとかが字幕監修してて、日本語音声+英語字幕も面白かった。
日本語をそう表現するのね〜、なんて >>222の拡張と1080p拡張の2つを同時に動かすとビデオが再生できないのですが
同じ条件で動いてる人って居ますか? ◎若林豆腐店店主(東京都葛飾区青戸2−9−14)の告発
◎肉の津南青戸店店主(東京都葛飾区青戸6−35ー2)の告発
「宇野壽倫の嫌がらせがあまりにもしつこいので盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者の実名と住所を公開します」
【超悪質・盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者の実名と住所】
@宇野壽倫(東京都葛飾区青戸6−23−21ハイツニュー青戸202)
※宇野壽倫は過去に生活保護を不正に受給していた犯罪者です
どんどん警察や役所に通報・密告してやってください
A色川高志(東京都葛飾区青戸6−23−21ハイツニュー青戸103)
※色川高志は現在まさに、生活保護を不正に受給している犯罪者です
どんどん警察や役所に通報・密告してやってください
【通報先】
◎葛飾区福祉事務所(西生活課)
〒124−8555
東京都葛飾区立石5−13−1
рO3−3695−1111
B清水(東京都葛飾区青戸6−23−19)
C高添・沼田(東京都葛飾区青戸6−26−6)
D高橋(東京都葛飾区青戸6−23−23)
E長木義明(東京都葛飾区青戸6−23−20)
F井口・千明(東京都葛飾区青戸6−23−16)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在
犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている フレンズが言いと聞いたけどフルハウスは会話の内容がぬるいのかな?
フルハウスやER世代なんだけどな
名探偵モンクがあれば最高なのに 日本からアクセスすると英語音声・字幕が選べない(選択肢に無い)作品が多い… >>242
>>245
>>250
ここの書き込みを見てDoraを見てみたら意味がわかった
Wow, that's big! >>246
> 日本製アニメ?は英語音声と英語字幕が一致してないの多いな…
「ゴクドルズ」は英語音声の精度すごいよ!簡素簡素の字幕と一致してないけどよりたくさん自然にネイティブに喚いてるよ! >>270
最初だけチョロっと観たけど良さげ。音声と字幕が一致してないのも言い換えの勉強になりそう。 【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
@高添・沼田(東京都葛飾区青戸6−26−6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
A井口・千明(東京都葛飾区青戸6−23−16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
B宇野壽倫(東京都葛飾区青戸6−23−21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
C色川高志(東京都葛飾区青戸6−23−21ハイツニュー青戸103)
※色川高志はyoutubeの視聴回数を勝手に短時間に何百何千時には何万回と増やしたり高評価・低評価の数字を一人でいくつも増やしたり減らしたりなどの
youtubeの正常な運営を脅かし信頼性を損なわせるような犯罪的業務妨害行為を行っています
※色川高志は現在、生活保護を不正に受給している犯罪者です/どんどん警察や役所に通報・密告してやってください
【通報先】
◎葛飾区福祉事務所(西生活課)
〒124−8555
東京都葛飾区立石5−13−1
рO3−3695−1111
D清水(東京都葛飾区青戸6−23−19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
E高橋(東京都葛飾区青戸6−23−23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
F長木義明(東京都葛飾区青戸6−23−20) 機械翻訳か…。
なら月100円払って日英両表示の拡張機能のほうが良いわ。
これは自国語がレア過ぎて自国語の字幕が無い国のユーザ向けじゃない? >>277
少しも使ってないだろw
日英両方に加えて、機械翻訳で3字幕表示できる
もちろん機械翻訳表示しないで、いつも通りの日英字幕も大丈夫
netflixで用意されてる字幕に、機械翻訳の字幕を追加したりしなかったりできるだけ >>278
うん。解説しか読んでない。
ネトフリ英語字幕
ネトフリ日本語字幕
機械翻訳日本語字幕
以上の3つを同時に表示出来るの?? LLNはいいね。聞き直しとかスキップもできるし、
単語にカーソルおくと意味も出る。
日英両方オンにして見ててたまに英語の文字起こしが間違いで、
日本語が正しく訳してるのとかある 英語字幕と日本語字幕の同時表示ってアンドロイドでやる方法って無いよね?
家じゃ家族に邪魔されるから喫茶店とかで勉強したいんだ たまに字幕が一瞬しか出ない現状が起きるよ
10秒戻しても一瞬のところは一瞬のままだった
そこだけは音声を理解しないとだから、ある意味鍛えられるわ アニメ「斉木楠雄の災難」を英語字幕で見るの面白い!
セリフがギュウギュウに詰められてるので待ちがなくていい。
原語(日本語)のネタは省かれてることも多いもののノリの軽い日常会話で実用的。
そしてギャル語のパートはむしろ英語のほうが意味わかるという逆転現象も… 誰か日本語音声と英語音声をひとセリフずつ交互に再生するアプリ作って! https://chierou.com/internet/netflix/
ここで紹介されているNetflix動画が秀逸すぎる。
OUR PLANET最高だったし、他も面白かった。 非英語圏の映画を英語字幕と英語音声で視聴すると、
字幕と音声が必ずしも一致しなくて面白いよ
一方では”will”なのに他方では”is gonna”とか
あー、やっぱそういうのって主観的なものであって
この場面ではどっちが正しいとかそういうのないよなー
とか勉強になる
その他にもいろいろ発見がある
映画自体が面白いことが再前提だけどねー 体験版ができないので,Huluと迷ってます?
どちらが良いですか?
SF洋画が好きで英語字幕で見たいのが一番なのですが. Netflix一択でしょ
Netflixは、コンテンツ切り替えないで字幕の変更できるのが最大のメリット chromeでスピード変えるアドオンはあるのだけどスマホやタブレットで0.1倍単位で
速度変える方法ってある? 自分のケース。
海外ブラブラした時に英語が自然に出てくるまで何時間もかかる。
それまでは、英語を日本にして、脳がイメージする。
日本にいて日本語が入ってきてたから。
自然に英語がスムーズに出るようになった時は
英語からダイレクトに脳にイメージが出る。
日本語にする時には強い口語訳しか出てこない。
つまり動画とかで英語の勉強をする場合は日本語は一切除外する事。
英語音声と英語字幕(字幕では違う表現が多いので英英辞典と思う)にする。
わからない単語は英英辞典のみ使う。
英和辞典は絶対に使わない。 英語は長文暗記すればええんや
エピソードのスクリプトをまるまる全部暗記して行けばええんや 過疎ってるな。デスノートのシーズン1だけ英語の吹き替えあるのに気がついたら月末で配信終了だよ。がっかり。 すげー奇遇やな
俺も一週間前に契約してデスノートで教材作ってなんか情報あるかとこのスレ見つけたところや
取り敢えず英語吹替の英語cc字幕ついた全37話キャプチャして日本語字幕も手に入れといたわ >>298
ネトフリの規約違反&字幕は違法ダウンロードだろそれ こんないかにも殴りやすいレスにも一晩明けて一人しか反応しないとなるとマジでもう誰も見てないか
良さげなスレ見つけたと思ったのに残念 tekken bloodline
英語音声 英語CCかな? 映画版「るろうに剣心 最終章 the beginning」に英語の吹き替えがあった。他の映画版はチェックしてないから不明。配給がワーナーだからかね?アクションシーンがなかなかの迫力。血が吹き出したりしてファミリー向けじゃないけど 「今際の国のアリス」も英語音声、英語字幕つき。うれしい 実写版「鋼の錬金術師」英語音声、英語CCあり。三部作全部についてる。なぜか笑える映画になった(笑) 日本のドラマ『first love 初恋』も英語音声、英語CCあり。見てないけど恋愛ものか。 日本製作のNetflixオリジナルドラマは英語音声がついてるケースが割りとあるね。これは嬉しい。 スパイファミリーの英語音声は12話までだな。これから追加されるのかね。 ワンピースは空島・黄金の鐘編まで英語音声対応になってた。これからもどんどん増えるのかな。 有村架純主演「ちひろさん」も英語音声・英語CCあり ヴィンランドサガ シーズン2の12話まで英語音声に対応するようになった スパイファミリーも25話まで英語音声が追加されてた