【Netflix】 ヴォルトロン 【オリジナルアニメ】 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ネットフリックスで2017/7/6から配信開始されたオリジナルアニメ ヴォルトロンのスレです
配信ページ www.netflix.com/watch/80103554
ドリームワークス公式 http://www.voltron.com/ 思ったけどs7配信されるし990くらいになったら次スレ立てた方が良さそうじゃね? 新入りのアルテア娘が、いきなりチームに馴染んでるなー 例のシローとアダムの話、なんかサラッとしてたな
原語版だと明らかにガチホモなのかな >>984
英語苦手な吹き替え派だけど、英語版だとどれくらいストレートなの? S7の3話のラストから4話に入って三年間の真相やアクシャの話が始まるかと思えば、
いきなり宇宙に飛んでクイズショー始まるし、かなり意味わからん。
ひどくないか、これ。
けど、クイズショーは面白かったな。 英語版のアダムの台詞確認した。
「Takashi,how important am I to you?」
の一言が作り手側のLGBTを匂わせる台詞だったのね。
僕が訳すなら「タカシ、俺よりも任務が大事なのか!?」かな。
変に台詞を変更しなくても、前情報を知らない限りは嫌悪感は無さそうだが…。 時系列ごっちゃになってきてよくわからない所もあったけどかなり面白かったな
クイズショーはギャグ回の中でもトップクラスの出来だろ 親友に訳されてたことで腐女子がキレて公式に凸ってて引いた
翻訳側は前もって知らされてたんかね?公式が恋人とか言ったのって最近だよな?
その時点なら親友とくらいしか訳しようなくないか? >>990
S7-1は見た?
前情報で言われたよりも押し付けがましくなかったから、分かりづらかったかもしれないが。 >>991
新戦艦が飛び立った所まで見た
キースやべぇな、狙われてるな 6話のみんなが結束を取り戻す回が良かったな。
ハンク好きになった。 >>989
Takash, how important am I to you?をどう翻訳したら
「タカシ、親友が止めても行くのか」になるんだよ >>994
いやそうじゃなくて恋人になる方がおかしいってことでは つまり勘違いした腐女子の先走り早とちりだったってことだろ。 日本語版で台詞が恋人から仲間・親友に改変されたんでしょ
このスレの奴らみたいなホモに嫌悪感を持つ層に配慮したんだろ
北米版で従姉妹に改変されたセラムンのはるみちを思い出したわ Takash, how important am I to you?って親友でも恋人でも変な翻訳にならない? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 401日 7時間 52分 6秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。