Netflix/ネットフリックス 海外ドラマ総合スレッド Part.14
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑をコピペして2行以上表示させてください
Netflixで見られる海外ドラマについて語り合うスレです
公式アカウント:
TWITTER: https://twitter.com/NetflixJP
FACEBOOK: https://www.facebook.com/netflixjp
INSTAGRAM: https://www.instagram.com/netflixjp/
LINE: https://page.line.me/netflix
YOUTUBE: https://www.youtube.com/c/NetflixJP
海外ドラマ板
http://egg.2ch.net/tv2/
Netflix専用板
http://wktk.2ch.net/netflix/
IMDB
http://imdb.com
■注意事項■
海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止されています。(http://anago.2ch.net/tv2/)
海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい。
■禁止事項■
作品の配信要望、吹替の配信要望。 要望は → Netflixヘルプセンター又は公式Twitterまで。
ネタバレを書き込むのは基本的に禁止です。ネタバレOKスレへ
ワッチョイ導入のため、>>1の一行目に !extend:checked:vvvvv:1000:512 のコマンドを入れて立てて下さい。
※前スレ
Netflix/ネットフリックス 海外ドラマ総合スレッド Part.12
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1541686441/
Netflix/ネットフリックス 海外ドラマ総合スレッド Part.13 https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1546328549/ VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>193
気にしたこともなかった
元の文はなんなの?
「What did you say?」とか「What was that?」ってこと?
正しくは「なんだって?」や「なんて言った?」でいいの? >>194
たとえば「You what ? 」
え、どういう意味? って感じの意味合いの時に 「何て?」って字幕入れてくるんだよ。
上記なら会話の流れ上は 「どういうこと?」だと思う。 「何て?」ってどういう時使うのか知らないけど、
「いま何ていったのか聞こえなかった」 ってときに「何て?」って関西の芸人がテレビで言ってるよね。
そういうキャラがそういう意味合いで使う時ならいいけど、「どういう意味?」って意味合いの時に「何て?」って字幕に使わないで欲しい
下品だし、普通の人はそんな言葉遣いしない。 気にしたことないし特に下品だとも思わない
なんで下品なのかもわからない 字数の問題もあるのかもね
使わない言葉だけど下品とは思わないかな、珍しいとは思う
それより「あんた」の方が嫌だな
はすっぱなキャラならまだしもたまに上流階級の会話でも出てきたりする
会話であんたなんて言わなくない? 何てもあんたも吹き替えでよく使われてるな
日本のドラマでも使われてるけど まぁ上流階級はあんたとは相当なことがあっても言わないか。 クソ翻訳だよな
俺はガンを持ってるぜみたいなのもあるし
中華系なのかね もうクソ翻訳は自分の中で勝手に変換されて普通の会話に昇華してるわ
こんなムダスキルを開花させてくれてありがとうクソフリ ネトフリの字幕が糞なのは翻訳者の名前ググるとわかる
得体の知れないスクール出の連中だからさもありなん
簡単な英語すら理解してないんじゃないかって直訳と単純な誤訳が多々ある トラベラーズのキャラがチョベリグだよねって言って
それはもう今は使われてないよって他のキャラにツッコまれてる場面があった 魔女はなかなかやめられないで、主人公はタイムスリップしてきた元奴隷だから
現代では何でもハッシュタグをつけて喋ると思って
「ハッシュタグ○○」って友達に言い続けて変な子扱いされるの面白かった
セックスエデュケーションは翻訳に若者言葉が多用されてるね 99もオリジナルじゃないけど翻訳はクソだな
ギャグの翻訳が難しいのはわかるけどこうすれば伝わるのにって箇所が大量にある 英語分かるなら字幕なしで見ればいいじゃんw
それとも字幕なしで見て翻訳に文句付けてるのか?
字幕や吹き替えで見てる人は気にしないわ 話について行けないと反抗しちゃうやーつ
劣等感が根深すぎやろ 何て?ってそんな下品な言葉か?
普段テレビで芸人が煽るような口調でえ、何て?って聞き返しているような場面ばかり見てるとそう感じるのかもしれないけど
日常会話でも馬鹿にする意図はなく、ごめん今何て?みたいに聞き返すような場面はあるでしょ
確かに吹き替え、字幕では特別見かける言い回しではあるけどね 〜じゃない?
〜かしら
とかも翻訳特有の言葉になりつつあるな
今の大和撫子はこんなお上品な言葉使いませんことよw >>193
you what?の訳ならニュアンス的にもか何て?で違和感ないわ
どうでもいい書きこみやめよう 丸っこいフォントの字幕だと下手な翻訳が多いイメージ なんて?って関西圏の人よく使わない?
自分は東北だけど、最初の頃友達に言われてちょっとつっかかってきてるように感じた。 リリハマー見た!
シーズン2まではかなり面白いしソプラノズ 好きには堪らんとこもあったし良かった!
シーズン3はどうしてああなったんだろう
打ち切りの理由をご存知の方いらっしゃったら教えてくだせぇ >>224
何て? って表現そのものが下品だって言ってるんだよ
分からないなら口閉じてろ末尾Mごときが
レクイエム:マチルダ・グレイの秘密
最初は良さそうだけどラストまで見るとつまらない・・・
音と雰囲気で6話も持たせたのは凄いか リッキー・ジャーヴェイスの新作レビューくっそ良いな
トレイラー見てどうかなあと思ってたけど楽しみになってきたわ
笑って泣ける系の傑作みたい 関西弁の「何て?」じゃなく
「何て(言ったの)?」は普通に使われてきた言葉
それを知らないということは幼い頃からあまり日本語に触れてこなかったんだろうよ 何てにケチをつけてる奴が偏った日本語の知識を身につけたまま
変なことに執着する大人になってしまったという悲しいお話でした 彼なんて言ったの?という意味の彼なんて?と、
なんて言ったの?という意味のなんて?は違うかな
後者は自分も違和感ある
あまりいい感じ受けない 自演じゃないならヤバいと自覚した方がいい
全く同じ意味だから 微妙に違う
三人居る時と二人しか居ないとき
なんて?と話しかける相手が違う ただし、どうでいい話なのは確かだから、もう止めにしないか
前から字幕書いてるの日本人じゃないのでは?と散々話題になってたろ。今さらだよ 日本人じゃない人が翻訳してるなら逆に結構上手いと思う
このスレを読んで勉強してほしい ERの「ですわ」とか
お前はデビ夫人かって突っ込んでた ハッピー・バレーはBAFTA受賞したシーズン3が来ないまま終了か ですわはアニメのお嬢様キャラが使いがちだから
日常生活では使わないけど比較的若者にも浸透している口調 ノーザン・レスキュー1話の途中で忘れてた
続き見るか ですわやなのよって女口調はジェンダー差別無くしましょうねって流れで廃止しようって言われてるんだけどな
アニメやらにしか登場しない性を記号化したものなのは事実だし
あれを使う人は純粋に技量が低い人だと思ってる 別に男が使ったっていい。それが自由主義ってモンだ。 ですわなのよより
若い女が男より乱暴な言葉遣いをしてる現状の方が危惧するべき
女子高生とか酷いもんだ >>246
フェミの酷さを体現したようなレスだな
何でも男女平等にすることのおかしさをよく表してくれる こういう奴らが日本語を破壊してる
何でも差別だの言って違う言葉に変えさせて今の現状
そのうち敬語も年齢差別だからなくそうって言い出しそう
まあアメリカも似たようなもんだけどな 文化の破壊だよな
破壊ととらえるか変遷ととらえるかの問題だが BBCドラマいくつか消えるらしいね
更新されればいいけどブロードチャーチはそのまま消えたから
古いのはだめかな >>253
ブロードチャーチはITV
BBCは毎年この時期に大抵更新されてるよ >>249
廃止しようねって意向はフェミニズムの流れで産まれたからその事実を言っただけで別に俺はフェミではないよ
それとは別に現実では一切耳にしない口調を使われると途端にキャラクターっぽくなってしまうから俺は好きじゃないってだけ
アニメのフォーマットとドラマのフォーマットって違うだろ?
まぁどっちが正しいって言うか好みの問題だけど、さっきはそういう口調を使わないと女性性を表せないという意味で技量が低いって言葉を選んだ ノーザン・レスキュー3話まで来たけど今の所面白いよ
アドベンチャー要素のあるホームドラマやな 吹き替えの場合は、たとえば貴族の女性が話す場合は、しっとりした感じで「です」 って言えば
「ですわ」 みたいな貴族的な上品さが伝わるだろうけど
字幕だと難しいな。
名探偵エルキュール・ポワロとかだと、吹き替えでもですわ多用されてた気がする。 「〜だわ」や「〜わよ」って口調を使わなかったら=男口調になるのか?
日本の女芸能人のインタビュー書き起こしでも読んで貰えば分かると思うけど誰もそんな口調一切使ってないけどガサツだとか男みたいって印象は受けないでしょ?
一人称の多様さやそういう口調の派生の多さ(文字での表現方法の豊かさ)が日本語の良いところだって主張も良く分かるけどね
でもそれはつまり、その口調や一人称が持つキャラクター性に安易に型ハメしていくということで、悪く言うと安っぽくなるし、そういう行為がステレオタイプや偏見の元になると思うから、少なくともこの話においてはフェミニズム側の考えに俺は賛同する
人格ではなくその周りの属性でレッテルを貼って相手を判断するとろくなことがない
現にこのスレでもそれらしい言動をしたというだけでいきなり極端なフェミ認定して喧嘩腰の人が出てくるしさ
0か100かって話じゃ無いと思うんだよな 例えが極端な人に言っても無駄な気がする
>>254
そうかありがと
じゃ大丈夫かな ノーザン・レスキュー本当に面白いぞ
オザークより面白いかもしれん 日本語が崩壊とか言ってるのは、今でも平安時代の言葉を使ってるの?
言葉は生き物でどんどん変わっていくのが普通だよ。新しい言葉についていけないくて文句言うのは年をとった証拠だと思おうな。 配信サービスが出てきて、声優も足りないんだか知らんけど、結構同じ声優使いまわしてる気がする。 なら不自然な翻訳にも文句言うなよ
そういう文化なんだから
お前らが文句言わなきゃいい話だ それは別にいいじゃん。感じ方が人によって違うんだなって思ったし、自分はあんまり使わないようにするよ。 ボディーガードって面白い?
イギリスのドラマって見たことないけど回数も短し
見てみようかな >>271
セックスタイム終わったら面白くなるよ、 おっさんの刑事に抵抗ないならリバーはサスペンスドラマとしての出来は悪くないと思う。
出来がよくても刑事とか軍隊ものがダメな人が居るからな。 英ドラは吹き替え少ないし、全部が面白いってわけじゃないけどな SFなら最強クラスに面白いのはブラック・ミラーかな
字幕のほうが面白いかもしれない 役者が良い味出しすぎ 「サルベーション」ってのを、吹き替えで見ている。
そこで日本語字幕をオフにすると、番組内の看板やスマホの文章、メモ書きなどの
文字情報の字幕もオフになってしまう。
吹き替えで、文字情報のみ字幕オンにする設定方法とかありますか? 英ドラといえば 「謎の円盤UFO」思い出すな 新作やってほしい >>279
吹替用字幕が無いのはネトフリだけ
アホとしか言えないクソ仕様 >>280
見てるが何か?
1作品面白いだけで英ドラマが全部面白いって言いたいんか?
アホだなお前 Line of DutyのS5、トレイラー長編バージョンが昨日配信されたぞ
https://youtu.be/53V-eVvWLoM >>285
英語わかんないけど鳥肌たったわ
楽しみ >>285
アーノットヒゲになってるやん!
あとまた油断して酷い目にあいそうなシーンがw スター・トレック/宇宙大作戦(TOS)2周目だけど
「Star Trek Continues」っていうファンが作った続きがあるんだな
IMDbもWikipediaも揃ってるしYoutubeで公開されてるし リンジーデントンがボディガードでいきなり老けてるからビックリする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています