0267ピカチュウ (JPW 0Hdf-lLcx [153.151.25.150])
2020/10/02(金) 13:45:08.62ID:4ZXUGGONHそれ、時々見られるNIAの不適切な訳でしょ
>What about wooden walking trail bridges throughout a park or nature preserve on the trail/path?
>公園内にある木製の橋や自然保護区にある山道はどうですか?
元の英文では「木製の橋」はどうですか?と橋のみを主題にして尋ねているのに、日本語訳では「木製の橋や山道はどうですか?」と山道が主題に加わっている
山道を主題にして尋ねるのであれば、What about bridges or trail/path みたいな構文になるはずで、on the trail/path みたいに前置詞onはつかない
そもそも「山道」なんて確認するまでもなく、明らかに承認対象外だし、wayfarerの要件を知らない人が機械的に訳したとしか思えない
また、trail/pathは「山道」に限定するような意味はない
English Dictionary には以下の定義がある
trail
1 A marked or beaten path as through woods or wilderness
2 An overland route
path
1 A trodden track or way
2 A road, way, or track made for a particular purpose