勝手に要約するといえば、>>731の東京都民氏だけでなく、ドイツ語引用を常習
する神奈川県民氏も問題だ。

>>205
>ドイツ語できて英語できんなんてありえんわな


実は彼はドイツ語でも、変な事をしている。
私の180の指摘に対し、>>181で、
「まー、ドイツ人記者が間違って報告している可能性はあるが、 」
なんて述べて自分の日本語訳を正当化している場合もある。
さらに問題なのは、日本語訳は正しくとも、勝手にデタラメな要約をして
自分の説の根拠にしている場合もあるのだ。

>Die australischen Forscher sind jedoch optimistisch,
>・・・・・
>訳
>しかしながら、オーストラリアの研究者は楽観的だ。
>・・・・・
>オーストラリアの研究者はコロナに対するBCG効果を
>証明することを諦めたと解釈できる。


「諦めた」という部分は181の神奈川県民氏のデタラメな要約であって、
「オーストラリアの研究者は楽観的だ」という日本語訳と矛盾する。
たまたま、>>200の英語の件は日本語の別資料のBCG株系統樹で神奈川県民氏の
主張を封じ込めたが(>>200-216)、日本語の別資料が無いドイツ語資料の場合は
手に負えない。