映画見るなら字幕だよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
テレビだとながら見するから吹き替えが良いけど
映画館なら字幕 芸人アイドルアニメ声
こいつらがいなけりゃ吹き替えで観てやってもいいかな 映画は字幕、洋ドラは吹き替え派
ドラマは流し見したいし、登場人物多いから字幕だと理解が追いつかない プロメテウスとかアベンジャーズみたいに吹き替えは大ハズレがあるからなぁ クソ芸能人一人で作品台無しに出来るからなぁ
字幕は情報量が少なすぎてニュアンスまで変わることあるし語学勉強するしかないね 英語が出来る人が字幕を見るんじゃなくて頭の回転が遅い人は字幕で見られないってだけでしょ
字幕で意味を補正しながら英語を聞いてそれを組み立てた後、実際の意味合いと字幕の差異を考えてどんな考えでこの訳にしたのかも楽しむ物だし >>71みたいな「映画は字幕、ドラマは吹替」とか言ってる低脳って
けっきょく吹替の方が内容理解しやすいってのを暗に認めてるよね
英語わかんねーなら映画もドラマもおとなしく吹替観てりゃいいのに >>77
どっしり腰据えて見るんならどっちも字幕で見たいけどドラマみたいに長時間のは集中力が続かんのよ >>77
で、でたー吹替マウント英語通奴wwwwww 字幕で全く逆の意味を充てるバカ翻訳者が大御所扱いされてる時点でお察しw >>77
洋画のアニメやCGアニメでも字幕、字幕言ってそうw ジャッキーセガールシュワちゃん映画は吹替えじゃないと >>49
コメディは吹き替えの方がいいな
古い映画になるがマスクを見たときに実感した 映画もドラマも吹き替え派だな
理解しやすいってのもあるし、小さい頃から吹き替え洋画に親しんできたから、吹き替えのコッテリとした雰囲気がたまらなく好き
ただダークナイトは最初に字幕で見たから、ひろしのジョーカーには違和感があった
だから字幕派の言い分も理解出来る >>82
セガールは大塚版ならいいんだがどれかのDVDで宇崎竜童が吹き替えてるのがクッソ下手でやばかった >>80
LotRの字幕は当時炎上して署名運動に発展してたの覚えてるわ >>80
はいにわか😁
>>85
ひろしはむしろ悪役の方が上手いと思う
パガンミンも上手く狂気を演じてたし フルハウスとかは字幕じゃ面白さがイマイチ伝わなかったんじゃないかなぁとは思う アクション映画は吹き替えが正解なんじゃなかろうか。 インターネット・ムービー・データベース(IMDb)
利用ユーザーによる評価トップの映画
https://www.imdb.com/chart/top
※点数が同じ場合、ユーザーレビュー数の多いものを上位とする
1位 ショーシャンクの空に
2位 ゴッドファーザー
3位 ダークナイト
4位 ゴッドファーザー Part II
5位 パルプ・フィクション
6位 ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還
7位 シンドラーのリスト
8位 続・夕陽のガンマン
9位 十二人の怒れる男
10位 インセプション
11位 ファイト・クラブ
12位 フォレスト・ガンプ/一期一会
13位 ロード・オブ・ザ・リング 旅の仲間
14位 スター・ウォーズ エピソードV/帝国の逆襲
15位 アベンジャーズ インフィニティ・ウォー
16位 マトリックス
17位 ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔
18位 グッドフェローズ
19位 カッコーの巣の上で
20位 七人の侍 字幕派だがジャッキー、シュワ、エディ・マーフィーの映画は吹替の方がプラスアルファのネタがブッ込まれてて好き 日本の、日本人が日本人を演じる日本語の映画も吹き替えするといいのある 七人の侍とか全然なにいってるかわからんから吹替えがあってもいいな 昔の邦画はいまいち聞き取りにくいからな台詞全般が。
その分熱は感じられるからいいんだけど。 >>1
俺としては翻訳者で選ぶ
物によっては全然別物
日本のゲームするなら字幕だよなっての良く聞くな ミニオンズの吹き替えみたら
鶴瓶で萎えた
役者でもない芸能人使うのは
ほんとやめてほしい 日本語吹き替えに日本語字幕派が今回は一人もいなかった 吹き替えるならプロの声優を使えばオッケーだけど、下手なタレントだけはホンマに勘弁やね >>32
これで字幕派
あとうまく言えないが吹替は違う役者から同じ声が聞こえて来て苦手
何というかキン肉マンとケンシロウが同じ声みたいな感じ DVDで字幕と吹き替えを同時に出してみればわかるが
大抵の映画で吹き替えのほうが訳が細かい
字幕ははしょりすぎ、最低限の情報しかない コメディの場合は吹き替えのほうがいいよな
芸人混ざってるやつ除いて パシフィックリムの吹き替えはまあ、こうしたらみんな喜ぶやろなあって思惑が見えすぎて好きになれない 字幕は1秒間に最大5文字
最大文字数2行26文字程度に収めるって縛りがあるからな
つまりエディ・マーフィが高速でべらべら喋ってるような映画だと
大幅に字幕をはしょらないと収まらない 昔の若いころは字幕派だったけど、年齢と共に吹替の方が好みになった
とくに切っ掛けになったのは字幕翻訳が酷すぎるロードオブザリングかな
でも主役に芸能人使う洋画は字幕でみるよ シンゴジラが字幕の説明消えるの早くて
役名もほとんど覚えられなくて外人が日本映画を見てる気分
大杉漣と余貴美子とか竹野内豊とかもう役者名で映画見てた 「地獄で会おうぜベービー」って字幕見てダメだこりゃとおもたw テレビ洋画放送とDVDで声優が違っていなければ
今も吹き替えで見てたかもしれん 吹き替えで芸人起用して、そいつのネタとか入れて来ると萎える。 >>116
グルーは最初吹き替えで見始めたけどすぐ英語+字幕に切り替えたな ドラマだと、エアウルフ、ナイトライダー、Aチーム、俺ハマとか80年代作品は絶対に吹替派だな。
それ以外は作品と出演者によりけり。
80年代作品は吹替のイメージが強すぎる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています