台湾版のFEのタイトル「聖火降魔録」カッコ良すぎるw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
風花は海外版フォントかっこいいから言語いじって遊ぶの楽しいぞ マジレスすると
中華文化圏に
そんなタイトルの命名センスは一郎、ゆり子とは一緒だ >>6
韓国は漢字捨てた国だから使わないだろ
中国語のサイトが中国語で韓国のランキングも載せてるだけ 台湾韓国でもPS4死んでるん?😢
アジアで強いはずなのに😢 西遊降魔録って言うゲーセンのゲームが近所の駄菓子屋にあったわ 聖火はまだわかるけど降魔録は謎だな
紋章に近い言葉なかったのか >>12
西遊·降魔篇って映画もあるわ
周星馳が監督だ レトロゲームにありそうな名前
今は何でもかんでも横文字 >>15
ドラゴンクエスト → 勇者闘悪龍
ファイナルファンタジー → 太空戦士 >>20
いやいや、別人だw
不夜城のは日本人小説家
この周星馳は香港一番人気のコメディ役者、監督だ >>21
近年の中文化ブームで最終幻想になった(正名?)が
その前には太空戦士 >>12
テクノスジャパンのアクションか
ラスボスが脳みそなのが印象的 >>10
個人的な繋がりで言語学学んでる韓国人の友人いるけど、別に全く使わないわけではないそうな
年月日と曜日、交通標識の併記なんかは普通に使うらしい >>30
同音異義語の扱いは韓国でも悩みのタネなんだろうな でも今回のタイトルはあってないと思うわ
今回のタイトルこそ炎の紋章にすべきやったな やっぱ漢字かっけぇ
戰地風雲・惡名昭彰も好きでした 逆に台湾の人はどういう異国文化に中二感を感じるんだろうか
つーか日本人は漢文でもドイツ語でもラテン語でも中二を感じられて幸せだな 台湾はひらがなの「の」が定着したらしいので
今から出たとしたら「炎の紋章」だったかもな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています