スパチュンさん、洋ゲーのローカライズをするのに有志翻訳をパクってしまう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
有志翻訳は大抵企業製よりクオリティ高いんだよなぁ
多くの人間の批判にさらされながらブラッシュアップしてくから
MOTHER3の英語版とかもほぼ完璧に訳せてるらしい 有志翻訳がどうこう以前に訳の質が低すぎるのが問題では >>42
不思議なんだけど、こんなところに昼間からいるのはみんな根暗オタクだと思うんだが
なんで自分は根暗オタクじゃないみたいな立場で上から馬鹿に出来るんだろう >>102
この訳クオリティ高くも何とも無いだろ
みんな頑張って訳したねぐらいで
あと大半が日本語あざーすwってそこで止まって
フィードバックまでするような奴はごくごく一握りでしかない >>102
翻訳ロムをエミュで遊ぶようなゴミ屑どもなんかで語るな
糸井が監修したものだけが本物
出てないんだから毛唐に遊ぶ資格ないんだよ 第一目標 Finish!
アーリアクセス版の翻訳をできるだけ進める
期間:2016年10月10日〜2017年9月14日
第二目標 Finish!
「機械翻訳よりマシ」レベルの翻訳を完成させる
期間:2017年9月14日〜2018年12月6日
第三目標 ←今ここ!
「プレイしていて違和感のない」レベルの翻訳を完成させる
期間:2018年12月6日〜???
第四目標
「ゲームを最高に楽しめる」レベルの翻訳を追求する
期間:???〜???
この段階でコピペするとか勇み足だな 有志にケチつけるのは誰も得しない
熱量のあるやつが去って攻略wikiがウンコになったようなことになりかねない divinity original sin 2って機械翻訳で最初進めてなかったけ?そのせいかと思ったけど
>>28で言及されてるしマジでパクったのか?
>>25で開発元に日本語化テキストの権利があると言われてるし、その開発元からの指示でテキスト流用したとかあったりするのかね こういう有志翻訳は謎の荒らしが来るんやろ
誰がそんな事するんやろなぁ 有志自ら今は機械翻訳よりマシレベルと言ってるものを
コピペして7800円+消費税で売ろうとするスパチュンに
それを出されるPS4ユーザーおつかれーす つーかdos2って5000円くらいだろ?
スパチュン様のコピペ手数料3000円受けるー プロとアマチュアの違いって完成度じゃなくて仕事に責任がつくってだけだし
適当な仕事してたら賠償したり信用がなくなって自分の首締める 外野が騒いでるだけだろ
どうせニートが暇潰しに翻訳しただけだろうし思い入れもないだろ ウィッチャー3やdos1みたいにちゃんと仕事したのもあったんだよ
フリーズバグ追加したけど有志訳前に出したウェイストランド2なんかもあったんだよ
けどスタッフ抜けたんで機械翻訳よりマシレベルのを校正せずコピペ手数料3000円なwww PC有志翻訳者のボランティア精神も人によってバラバラで面倒くさいからな、文句言うならスパチュンで働けっての 日本人ってこういうファン活動腐すの好きだよな
海外ファンは時に法のラインを超えてまでやったりするわけだが >>107
よう知らんが字幕ローカライズだけじゃ無く日本人声優の吹き替えも付けようと思ったら
このタイミングしかなかったんじゃね?
FALLOUT4は1ヶ月で仕上げられるノウハウはあるらしいのに不思議だね 本間消えたのにローカライズするとかスパチュンもやればできるじゃんと思ったら草 なんにせよPS4版の翻訳は機械翻訳レベルってことなんね 昔ファックマンってキチガイいたよな
RPGを一人で翻訳やりきる変態
あいつ雇えばいいのに さすがに許可とったんじゃねぇの?
そうじゃなかったら酷すぎるだろ でも有志翻訳プロジェクトの管理人知らないっぽいんだよなあ・・・ つか元のテキストがあるんだから翻訳なんていくらでも似るっしょ >>127
現役だぞ 相変わらずのキチガイじみたバイタリティーで今はPillars of Eternity2の翻訳をやってる スパチュンはMetroシリーズのローカライズはいい仕事してるんだけどなぁ この件はスパチュンに突っ込まない方がいいと思うよ 大事になると有志翻訳の方が潰されるってのが目に見えてるから せっせとアフィカス拡散用テキストを書き込む知能0のゲハカス >>134
スパチュンにそんな権限あるの?開発元が言うならまだしも まあ有志翻訳はもともとグレーゾーンだし
むしろこれ大事にすると有志翻訳自体を潰されかねないしあんまり騒がん方がいいよ 有志翻訳は元々権利主張するもんではない
でもスパチュンがクッソ情けねえなあという嘲笑の対象になるのは免れないね >>136
ローカライズの契約時に翻訳権のやりとりするからなあ
本来は勝手に翻訳した内容を公開するだけでもダメなんやで >>79
日本語が読めないのなら和訳騒動に突っ込みいれる必要もなくね? 野良訳者が著作権を主張すれば認められるとは思うが、だから何?でおしまいだからな。 ライセンス無しで翻訳してる有志翻訳は公式が現地のローカライズ会社と契約した段階で潰されても本来文句は言えない。コミュニティの反発招くからどこもそうしないだけで
翻訳ライセンス結んだのに他所からのコピペで済ませようとする会社はそれはそれで無価値だけどな ディヴィニティはテキスト量マジでえげつないからまあある種合理的なやり方ではあると思うが
せめてクオリティの低い部分に少しでも手を加えるくらいはしようや、プロとして >>111 日本人が団結して何かをするのが忌々しくて仕方ない国の連中かもな >>137
少なくともこのゲームに関しては公式から応援メッセージもらってるから問題ないよ 有志も公式パクったりするから別にいいよ
どんな形でも日本語で出してくれたらそれでええんや
ただ権利主張してPC版をおま語にしやがったら許さん >>139
有志側がそれで商売したり権利主張しない限りねえわ
同人と勘違いしてねえか? ファックマンが趣味?で全編ローカライズして
スパチュンがデータ丸パクリ
完璧なサイクルの完成や >>150
その言葉自体の所有権を主張する事になるけどほぼ不可能だと思うよ
楽曲の著作権と同じでここのセンテンスが同じだってだけで切り出して訴えても無理 三千円の有料日本語化mod(有志作)だぞ
喜べよな ライセンス契約せずにローカライズするのが厳密に言えば違法(ただし多くの国では親告罪)
違法にローカライズされたテキストにも一応著作権は発生するので無断転用は違法(こちらも親告罪)
藪蛇になるからどこも動かんと思うよ >>111
中華チーターがゲームを荒らしまくる理由として答えてたけど、
開発者たちが数年かけて頑張って作った努力の結晶を一瞬でぶち壊すのが病みつきになるくらい楽しいのだそう
神にでもなった気分なんだろう
有志翻訳を荒らしにくる奴も同じマインド 要するに違法だって訴えてる側のしてること自体が違法だから自滅覚悟で訴える必要があると パクった後に有志翻訳サイトを荒らして証拠隠滅すればいいんだよな Divinityだからファックマンのかw
ファックマンPC翻訳の公式逆ぶっこぬきかよwww
さすがクソチュンw >>157
所詮同人感覚でやってる事だからな
申告されたらすぐ終わるもんと諦めが肝心よ
それ込みでのMOD文化であり改造文化だからね >>156
有志側がソフトメーカーに許諾貰ってたらわからんがな
まあその辺の問題抜きにしてもスパチュンの行為はゴミカスだと思うが これを盗難といわずしてなんと言うのか
裁く法がないなら私刑にするしかないが
相応の報いは受けさせないとな ウィッチャー3ではめちゃくちゃ有能やったのに
なんやこれ
ほんまにスパチュンなん >>164
ウィッチャー3はウィッチャー3でおま値だかPS独占だかやろうとしてメーカーに怒られてた記憶 >>164
アレは本間さんがすごかっただけ
一つのゲームの翻訳のために7ヶ月ポーランドの本社に通い詰めて話詰めてやり遂げた事だから
ちなみにこのゲームの前作の翻訳が本間さんのスパチュンでの最後の仕事だった 本間?とかいうのがいないだけでほんとにこんなことになるん
どんだけ一人で訳してんだよ 本間って引き抜かれたんだっけ
日本語翻訳だけ規制なしの海外版でも入っててほしいな こういうモラルのない企業が甘い汁をすするの不快だし、有志翻訳やめてくれよ
大枠だけパクって校正だけしてるやつもあるんだろうなぁ >>169
今はウィッチャー3の制作であるCDPRに引き抜かれて日本の広報兼翻訳やってる
サイバーパンクもこの人が翻訳にがっつり関わってるのも期待が上がってる要員でもある 忘れもしない旧スパイクのTES4のPCローカライズバックレ放置・・・
ほんとここがローカライズに関わるとロクなことにならないw ディヴィニティ1は本間がやっててかなり高品質な翻訳だったぞ
スタッフ皆で300時間やりこんだとかインタビューで語ってたな 本間が有能過ぎただけでスパチュンのローカライズって基本ゴミだよな スパチュンって今までの糞対応のせいでPCゲーマーから嫌われてるけど
流石にここまでゴミとは思ってなかったわ >>156
ここの翻訳グループ開発に許可取ってるんだよ PC版の公式日本語化を妨害してるくせにこんなことしてんのかよ >>177
でもこの翻訳版自体PS4でしか出さないんだろ?
PCは勝手にやっててどうぞじゃないんか? >>173
スタッフ(本間一人だけ)
じゃなきゃこんな愛がない翻訳をするかよ >>172
でもPCゲーマーはそのあと箱○のローカライズぶっこ抜きて日本語化したやん
結局お前らは同じ穴の狢なんだよ こういうカスみたいな翻訳を見るとやっぱり洋ゲーは駄目だなと思う。
直訳過ぎて人物のセリフとして適当な文章じゃない。
全然キャラクターが立ってないし、聞いても頭に残らんわ >>179
そもそも愛のある翻訳って言われても客からしてもよくわからん
ウィッチャーにしてもディヴィニティにしても丁寧さってやつはそれこそ数十時間遊んでやっと感じられるようなもんだろ
翻訳の正確さとこのゲーム面白いから翻訳もノリノリだなって感じられる訳は違うからね 有志もこれから詰める作業するって時に
勝手にパクって製品化されるとは思わなかっただろう
企業として終わりすぎてるよ 細かいニュアンスまで求めるなら英語覚えるしかないんだよ
極東の田舎者しか使ってない欠陥言語を入れてくれるだけでも感謝や ボーダーランズの翻訳は日本人でもわかるパロディに一々差し替えてたからノリは良かったな
一番最初のムスカのパロディ見たときは安易なパロかと思ったけど後のサブミッションに和田アキ子のネタ挟んで来た時はここの翻訳はマジだって確信できた FO3、FONVの日本語化も箱○のローカライズぶっこ抜きだからな
結局お互い様やん 今時こんな横暴なことしてだんまりとかあるんだな
有名タイトルならすぐさま炎上しそうなもんだけど >>187
有志翻訳の場合責任の中心が誰にあるかで揉めるんじゃね?
誰かが代表で声上げる必要があるけどそれの纏まりができてないからね ぱくったデータで銭稼ぎかよ
どっちもどっちとかネトウヨかよ
有志なんて特定の団体じゃねえからな >>180
ぶっこ抜きやられたからやり返してもいいって論法がそもそも盗人の思考だよなw
さすがスパチュンさんwもう2019年だよ?w 有志のやつ参考にして日本語らしくするだけでもバレないのに
馬鹿なんかなスパチュンって お互い様って、問題の切り分けも出来ないとかどんな脳みそしてるんだ >>194
ぶっちゃけこの場合有志翻訳って金銭が発生してない以上権利的には弱いと思うんだけどな
契約がないから >>182
いや一発でわかるぞ
クソ翻訳はそもそも日本語の意味が通じないから シティーズスカイラインをスパチュンがPS4独占にするつもりでソース改変
が、後に別の企業から日本語版マルチにされてしまうw >>196
それはfallout3の事言ってる?
スカイリムも結構訳わからん奴あったなぁ
ウィッチャー3との翻訳の1番の違いは歌だったな
ウィッチャー3はちゃんと韻を踏んでたのにスカイリムは歌と形容したくもないナニカだったな... >>197
でもその日本語、PCには来てないんだよね… ちょっと前に知ったが、GONE HOMEはプロの翻訳家がボランティアで日本語版を訳して、評判よくて公式に買取されてた
今回のこれはとりあえず全テキストを日本語にしてる段階でブラッシュアップはまだなのに、これで公式日本語版ってされたら有志的にもたまらんだろ
そしてたぶん話通してないよなこれ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています