X



吹替で洋画見るやつ死んで欲しい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 11:49:40.45ID:xvukERQS0
きも
0004名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 11:54:05.48ID:LscEqjgzd
外国語理解出来てオリジナルを視聴してる奴に言われるなら仕方ない
わざわざ情報減る字幕観て通ぶってるならアホ
0005名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 11:55:41.28ID:h4yqArV4a
日本語で日本の作品を楽しめる幸せ
0007名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 11:56:32.93ID:XS2aztZ9d
字幕もたいてい口の動きや場面に合わせて
セリフ変えたり省略したりしてるしな

でもまあ役者本人の声が聞けるという利点はあるが
0008名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 11:57:56.69ID:yU/unXRZ0
映像に集中できる吹き替えサイコー!!
0010名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:00:17.16ID:xvukERQS0
死んで欲しいは言いすぎました
ごめんなさい
0011名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:01:37.63ID:3FTw70eZa
字幕とか映画館で見ると訳わからんくなるわ
捲し立てられたら理解がおっつかん
0012名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:03:00.32ID:cWj5fsak0
ながら視聴が習慣になると吹き替えで観ることが増えた
家でじっと座りながら映画だけに集中することはもうねぇな
0014名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:05:20.42ID:TnYvqHxoa
自称映画通「俳優の声も演技のうち!字幕一択だろ!」←英語を理解する努力しろよ
0015名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:06:21.70ID:bi90nzMB0
そりゃコトだ!
0016名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:06:41.70ID:YAX8z3ac0
それぞれいいところあるからなあ
両方楽しめばいいじゃないくらいに思ってる

オリジナル音声が好きっていう気持ちはわからなくもないんだけど
どちらがいい、こうじゃないとダメっていきり倒して押し付けるのは
ただの痛いオタクでクソガキのすることだ
0018名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:07:00.49ID:h4yqArV4a
地の利
0019名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:07:20.98ID:9vpLtD8w0
子供向けやCGアニメだと吹き替えでもいいとは思うが・・・
普通の洋画を吹き替えで見るのは正気か?と思うな。
どうしても声優のイメージが強すぎて雰囲気が壊れる。
0020名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:07:27.23ID:NCXTe+6Z0
GTAだのRDR2の字幕を見る余裕がなく操作に集中できないとか言う
ゲハっぽい理由で論破するわ
0021名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:07:55.92ID:YAX8z3ac0
>>19
それがオタクでクソガキってことだ
世界をみろ、日本の特殊さがわかるぜ
0023名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:08:58.07ID:G881hqiX0
パニック描写の時に字幕では訳されないセリフがたくさんある
しかし日本の吹替はあえてオリジナルとは別物の雰囲気にしてあるから両方見るしか
0024名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:09:51.52ID:LscEqjgzd
>>21
前のレスで中々いいこと言ってるなと思ってたのに全力でいきり倒して押し付けてて笑う
0025名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:10:21.74ID:tduaH3Rk0
スーパーナチュラルレベルじゃなければ吹き替えのほうが楽
0027名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:11:20.79ID:Zvq1Epzj0
声合ってたら吹き替えでもいいんだけどウォーキングデッドとか吹き替えで見る気しない
0028名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:11:33.06ID:m6gv2MpY0
英語わからない分際で字幕で見てるアピールとか笑えるw
0029名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:11:34.39ID:Ons3B5ub0
>>13
アメリカ国内でさえスペイン語の吹き替え上映してるとこだらけだからね
英語なんかで見てる奴は頭がおかしいから自殺しろ
0030名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:12:03.07ID:s1Il0/HT0
好きな映画で何度も見たりすると
字幕は内容が本当に省略されすぎてるの分かってビビる
0031名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:12:09.69ID:ZbwivEc4r
>>11
さすがに馬鹿
0035名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:14:26.43ID:Yod4DV6ar
>>27
ダリルのカエルが潰れたようなひどい声
癖になるよね
0039名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:17:53.08ID:nR+mr4RM0
これに対して映画監督が字幕やめて吹き替えみろって言ってたな
そもそも字幕は文字制限で省略されてる箇所がある
吹き替えはそのままを出してるだけだから、作品の味を楽しみたい人は吹き替えやね

意識高い系は字幕みてな
0040名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:18:04.48ID:KoivedGA0
英語のセリフが多少理解できるのであれば字幕で良いとは思うが、まったく何言ってるか
わからないのに字幕版見るやつは字幕読みに行っているようなものなのにな。
0043名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:20:57.42ID:48icXSCFa
酔拳とかは字幕でみてたな
0044名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:20:58.86ID:wIuGEtt+p
吹き替え「スマブラやろうぜ」
字幕「ゲームやろうぜ」
音声「スマブラ〜」

これがある
0045名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:21:41.10ID:IIwQNVnF0
英語で「もう何だよこいつら」「ひでぇな」「女ってやつは…」「可愛いなオイ」「俺の人生って…」
→日本語訳「 泣 け る ぜ 」
0046名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:22:15.87ID:m6gv2MpY0
>>36
吹き替え字幕は洋ゲーにもあるのでセーフ
0047名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:23:08.99ID:ciz/jOsVa
大したことない映画を片手間に見るに際し、吹き替えが便利
0048名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:24:36.39ID:m6gv2MpY0
日本語と英語は語順が逆みたいなもんだから
英語を英語で考えられるレベルに達しないと字幕OFFにできねーのよなぁ
俺も今そこを目指して練習中
0049名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:24:44.80ID:8TmPrxVjM
ダイハードで、奥さんと口げんかして後悔しているはずのマクレーンが字幕では「言ってやったぜ」にやってるのを見て字幕辞めたわ。意味が違うだろ。
0050名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:27:55.21ID:VBZfseYZ0
>>48
どこまで英語が上達しようと母国語の吹き替えで見るのが一番だよ
外国語は言葉を聞き取れても頭が疲れるから

宇多田ヒカルみたいな人は知らん
0051名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:28:17.21ID:Kacy2ugxa
字幕なら正しいってことでもないしな
吹き替えの方が必要なニュアンスまで伝えることができたりあと吉本芸人と言っても加藤浩次のロケットとか最高だろ
完璧にキャラに合ってる
0052名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:28:35.85ID:LscEqjgzd
ゲームにおける字幕はどっちが好きとか以前に単純に読めないこと多いな
プレイに集中してるし文字数も遠慮ないし
映画と違って聞き取るべき話が常に単一とも限らないから
重要な発話をどうでもいいモブの雑談字幕で上書きされたりもする
0053名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:28:42.09ID:KdiNRp4/0
戸田なっちのおかげで字幕へのこだわりなくなりました
つか最近のCGバリバリのアクションムービーはカメラの動きが速すぎて字幕おってられないまであるからw
0054名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:28:47.17ID:ARgHF8+P0
洋ゲー洋画見ると学生の頃英語やっときゃよかったと思う
0055びー太 ◆VITALev1GY
垢版 |
2019/10/05(土) 12:29:20.27ID:lTeQibtW0
>>10
許さない
0056名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:31:04.90ID:9Mo4a4++0
吹替字幕云々の前に
音質がクソやん、吹替
ロスレスあるのに聞いてられないわ
全然4KBDでアトモスも対応してないし
ただ、テレビやネット配信で見るなら
別に吹替でもいいや
0057名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:31:37.78ID:+87AD9sJa
4文字/秒しか文字を入れられないという老害ルールをずっとやってるからな
俳優の声を聞きたい人以外には何のメリットもない。
0058名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:31:44.12ID:ekLwqvYs0
日本語は英語より劣る言語なので
同じ秒間に伝えられる情報量は英語が日本語を凌駕してる
0059名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:34:13.67ID:VZ9DTZCd0
吹き替えで字幕表示してる
配信はできないから解約
0064名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:39:41.38ID:LscEqjgzd
>>63
たまにやるけどだいたいすぐ「これ字幕いらねぇな」となる
両方付けると字幕の情報量スカスカぶりがなおのこと浮き彫りになるわ
0066名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:43:57.62ID:Sno2JHKs0
命綱代わりに字幕付けて耳では原語の台詞聞いとけばいいじゃん
古語バリバリ話すファンタジーとか聞き取れないレベルで訛りまくってるとかでもなきゃ両方追えるだろ
0068名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:46:46.41ID:RXxtCUY6d
アマプラで3回くらい吹替版、レンタルしてしまったことある。あれ、タイトルに字幕か吹き替えか見えないようにしてるのわざとだろ。
0069びー太 ◆VITALev1GY
垢版 |
2019/10/05(土) 12:51:09.66ID:lTeQibtW0
>>66
聞いとけばいいじゃん
じゃなくてさ、好きな方を選ばせろよ
なんで吹き替えはダメとかお前が決めつけてんのよって話
0070名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:51:20.30ID:ff6jgRao0
字幕は補助。英語聞き取れなくて頼りっきりの人は情報が欠落してるとか言って否定するけど見当違い
吹き替えだって英語特有の言い回しとか、無理に日本語に変えててニュアンス変わってたりするだろ
英語で聞いてりゃその辺も今の翻訳苦しそうとか分かるけど、吹き替えだとそんなの分からない
0071名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:51:44.88ID:LKyjNI0R0
最近は字幕でみることが多くなったな
吹き替えだとボソボソなに言ってるか聞こえにくいし音量上げると爆発音がうるさすぎる
0072名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:53:22.63ID:FH9By4z3a
吹き替え無しはAnthemで懲りました
アクション中にべらべら喋りやがって目で追う情報量が多過ぎて没入感が削がれたわ
0073名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:54:33.13ID:WtkzLFlt0
玄田哲章は神
オリジナル音声だと大根なシュワやセガールを
見事に吹き替えしてるからな
アマデウスでの三ツ矢雄二も最高
0074名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:57:36.55ID:zyffImtH0
吹き替えだと最初に聞いた時のイメージがついちゃうから新録で変わったりすると違和感感じる
自分の中ではBTTFのマーティは三ツ矢雄二だな
0075名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:58:03.95ID:JiIBq7/5M
フルメタルジャケットみたく戸田奈津子の翻訳に監督が直で駄目出ししてくれたらいいのにな
0076名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 12:58:46.93ID:cWj5fsak0
>>58
使う単語次第なんだよなぁ
日本語は主語付けなくても伝わるし、
英語のOlder brotherは日本語だとAniで済むし
英語を訳すからだらだらした訳文になったりする
0077名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:00:46.22ID:QSLr54Vi0
むしろ日本人も吹き替えて
0078名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:00:59.93ID:xvukERQS0
I'll be backとか吹替だと台無しじゃんw
字幕なら意味わかりつつ英語も聴けるw

サラがT800潰す時も
You're terminated fucker!
ってタイトルとかかってるんだなって聴いてわかるしw
0079名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:01:24.80ID:hFlOnTg6M
>>2
これ
いい加減な翻訳の映画多いよね
特にスラング英語
字幕も吹き替えも大差ないよ
0080名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:04:03.68ID:EtQkNbM4M
ドラえもんの中国版みたらとても変な声だった
そんな感じ?
0081名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:04:55.88ID:KylnHvYZ0
日本映画とかも全く別の英語字幕とかついてたりするんだけど
たぶんそういうことがまるで理解出来ないんだろうな
オリジナルのが良いと言うならそれはその映画の言語を理解するしかない
0082名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:05:32.91ID:WtkzLFlt0
>>74
刷り込みみたいなのは確かにあるな
自分の場合、シンドラーのリストのオスカーシンドラーの吹き替え
最初に観たのが大塚芳忠だったから、BD版の堀勝之祐に慣れるのに
しばらく時間かかったわ
0083名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:07:02.46ID:KylnHvYZ0
全く別の翻訳がされた字幕を見ながらこれがオリジナルだ!(ドヤァ)

はずかしすぎるだろw
0084名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:10:10.66ID:uOBk03sF0
英語力が最底辺の国の最底辺の人間が英語のニュアンスを語るとかギャグかな
0085びー太 ◆VITALev1GY
垢版 |
2019/10/05(土) 13:10:24.08ID:lTeQibtW0
>>77
アダルトビデオで
音声だけエロゲ声優が担当する奴とか、いいよね
0087名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:13:33.00ID:KylnHvYZ0
まぁ強いて言うなら吹き替えだと元の臨場感とか伝わってこないんだよね
声の反射とかそういう空間的な部分がね
意味がどうとか言ってる奴はたぶん知能レベルが低いんだろう
0090名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:18:55.38ID:DDefSti30
昔DVDとかBDとかを吹き替えで字幕もだして見てたら内容違うことが多々あって面白かった
0095名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:22:55.33ID:xvukERQS0
アニメみたいなキモい声出されたらもう最悪
くそだせえな
日本のキモアニメだけでやってろゴミ声優
0097名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:25:19.71ID:crHt5cgIa
BDの副音声いいよね
細かな描写を喋ってて
同じ作品でもべつ作品になる不思議
0099名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:26:12.06ID:WtkzLFlt0
Mr.booシリーズのそれはちとやり過ぎw
今は亡き名優、広川太一郎さんが乗りに乗って楽しいけど
0100名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:26:32.40ID:QSLr54Vi0
>>95
声優ファンと逆のこと言うのな
0101名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:27:06.64ID:3jrQudJI0
アニメなら吹替
一般的な洋画ならどっちでもいい
割とその時の気分で決めてるな
0102名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:28:12.82ID:hgQ/Nl0U0
>>95
プロメテウスの吹き替えを観に行って、芸能人の棒読みよりはアニメ声のが5万倍マシだと気が付いたよ
0103名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:28:58.62ID:Gr+h7UYZa
吹き替え字幕とも情報不足してる場合はどうしようもない

エンドゲームでキャプテンアメリカが
「自分の人生を生きてみるのも良いかって」
の時に「トニーに言われたように」って言ってるのに省略した字幕吹き替え共にクソ
0104名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:30:25.72ID:QSLr54Vi0
>>102
剛力彩芽ってただの芸能人じゃなくて俳優だぞ‥
0105名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:38:22.37ID:PF+usnYd0
昔は字幕派だったが歳をとって
「情報は耳から入れた方が頭に入る」という事実に気付き
吹き替え+字幕という、まるで復唱して覚える受験生の暗記法みたいな見方をするようになった

ちなみに本を読む時は口に出して暗記する
なんだか勉強してる気になってくる
0106名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:38:52.09ID:8zusssIw0
ゲームも吹き替えの方がいいだろ
日本語字幕だけだと読めない場面が割とある
戦闘中とか車でチェイス中とか
0108名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:44:45.58ID:5wusp4bM0
俺も長年映画ドラマとゲームは字幕派だったが
ウィッチャ3のポーランド語、英語、日本語を聞き比べた結果
そんな拘りは捨てた方が良いのに気づいて
それからは積極的に吹き替えを利用してる
0109名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:48:13.71ID:/D9FlXiJ0
>>108
こだわりじゃなくてただの偏見だろw
極端なんだよアホは
作品に合わせてどちらでも柔軟に選べばいい
洋書を原文で読むか翻訳で読むかくらい違うんだから
0111名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:50:56.35ID:QSLr54Vi0
>>110
オーバーに演技しないと下手って言われるからなぁ
0112名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:51:15.22ID:m6gv2MpY0
アニメの影響なのかねぇそのあたり
0113名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:53:56.77ID:6qISkM/gM
>>10
もはや今生に救いの道はありません。
潔くその命をもって罪を贖うのです。
0114名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:55:58.08ID:PF+usnYd0
ゲーム中でもパニックシーンとかでキャラが大慌てで喋ってると
字幕も一瞬で消えていくよな
一番最悪なのがそこにQTEを重ねてくるやつ
0115名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:57:21.92ID:7OZmEppC0
邦画って国外では字幕がメインなの?それとも吹き替えがメイン?
アニメは吹き替えがメインっぽいけど、子供が見るものって前提があるからなぁ
0116名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:58:36.37ID:QSLr54Vi0
>>115
そもそもアニメーションならオリジナルである必要無いからな
0117名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 13:59:37.14ID:5DMorNZn0
字幕派ってなんで吹替派を敵対視してる奴ばっかなんだろうな
逆は全くないのに
0118名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:02:05.51ID:5rZE6TKL0
海外の作品で字幕だ吹き替えだなんだってあっちでも日本のアニメが云々とかで言い合ってるしどっがいいかなんて結論出ないでしょ

ゲームだとスプラトゥーンのネーミングセンスだって日本語理解してるとよくわかるけど英語ネームだと訳してるから語呂合わせの意味が失われてたりするんだし
0119名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:03:46.83ID:yPoF+lrq0
パワーレンジャーとか普通に作っちゃうアメリカ様ヶ劣等種の言語なんかに興味示すワケないだろ
日本に限らず外国語の映画はほとんど吹き替え公開がデフォだよ米国
0120名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:04:28.90ID:QSLr54Vi0
>>118
ロックマン達の名前の繋がりがロックンロールとブルースなのが改名でメガロールとブルースになって意味不明になってたりか
こっちは版権問題だから仕方ないけど
0121名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:04:42.13ID:g6Q9rBfWd
>>115
吹き替えしてくれるのはある程度売上期待出来るものだけよ
実写はだいたい字幕よ
0122名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:11:56.79ID:PF+usnYd0
あとね、英語が分かると気付くけど、字幕って案外、翻訳の精度が低いよ
翻訳した奴が勝手に「俺が考えたイケてる言い回し」みたいなのを混ぜてて
原文とは大きくニュアンスが変わってる
本気でこだわるなら外国語を勉強しないとダメだろうね
0124名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:18:33.15ID:lEBsvTeF0
だったら字幕と
吹き替え一致させろ
そもそも元言語と吹き替え、字幕どれもが違うというミラクルな物すらある始末じゃねーか
0125名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:20:06.95ID:fRGtUpy7M
子供のころ日曜洋画劇場を見てた世代だが
ジャッキーやシュワルツェネッガーは吹き替えの方が良い
後ミスターブーは吹き替えじゃないと面白さ半減
0126名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:20:53.71ID:vn7FhMM/0
ある時、イエスが弟子たちを連れてゲハを闊歩していると
一人のゲハ民が民衆から石を投げつけられていた。
なぜこんなことをしているのかと、弟子が民衆の一人に問うと、
「このゲハ民は映画マニアを自称しておきながら吹き替え派だからだ!」と答えた。
それを聞いたイエスは民衆にこう言った。「ならばしかたがない。続けなさい」
そしてこう続けた。
「ただし、洋ゲーのゲーム進行中に字幕の指示が死ぬほど
ウザイと思ったことの無い人だけ石を投げなさい」
ゲハ民は、とまどい、やがて一人また一人とその場を離れ、石を投げられていたゲハ民に
「テッドの有吉は所ジョージのアルフぐらい適任だったよな!」とイエスが話し掛けてきた
0127名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:22:03.08ID:LKJ1Rn6V0
>>115
アメリカは海外の作品はどれも吹き替えがメイン
ヨーロッパの中堅国や北欧なんかは国内の市場が小さいからテレビなんて殆ど英語とか外国語がメインだけど、吹き替えするお金がないから字幕がメイン
金持ちな国はどこも吹き替えが主流
貧乏な国は字幕
0128名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:25:11.50ID:syKiBu6YM
キモいのはお前
0129名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:26:21.20ID:48icXSCFa
ゲームだと吹き替えがいいよな
字幕小さくて見えないし
0130名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:27:33.36ID:m6gv2MpY0
ネイティブでも英語字幕がないとわからないくらい訛ってるもんがあるらしいからなぁ
0132名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:35:19.70ID:vn7FhMM/0
ネトフリのオリジナル映画の字幕はけっこーヤバイ

オクジャ観たら韓国が舞台だからアメリカが外国ということでそのまま和訳対象となってる
韓国の農村で育った女の子に「お前もアメリカに行く気なら日本語を勉強しろ」とか、
主人公が「馬鹿でも分かる日本語講座」を読んで英語を学ぶという雑さ
0133名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 14:37:24.24ID:RfK2GxCm0
劇中では日本人って設定になってるけど日本語ネイティブじゃない俳優が演じてるキャラが
なんかちょっと日本語のセリフを言うみたいなシーンになって
喋ってる言葉自体は日本語だから字幕は付かないんだけど何を言ってるのかは全く聞き取れないみたいなとき笑える
0137名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:18:29.10ID:KWp+p5nd0
ビーストウォーズもアウトか

吹替声優の力技で化けるのもあるのに
0139名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:21:42.83ID:xoP0XEt50
ところで黒澤映画も字幕欲しい
0140名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:21:48.66ID:m6gv2MpY0
間抜けになっちまうけど
漫画の噴出し風にセリフ表記したら見やすくなるかもね
0141名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:24:04.31ID:QSLr54Vi0
>>140
キャラの近くに字幕出すだけで良くない?
0142名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:25:35.59ID:fbPVIQ8Sd
字幕を読んでからしか理解できないなら素直に直接分かる日本語吹き替えで見た方が良いと思う
0143名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:26:26.61ID:04j7kTCR0
単純に、物によるよな。
字幕のジャッキーとかサモハンは偽物。
石丸と水島みたいな声が本物。
0144名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:28:16.80ID:04j7kTCR0
フルメタルジャケットは
字幕の方が
声のリズムが心地よい。
ほほえみデブも文字で見たほうが
言葉のパワーを感じられるな。
0147名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:51:15.74ID:vD+LHM1N0
基本 字幕で観るけど それだと文字を目が追って画面の隅々まで見れないので
2回観たり吹替えで観直したりする 
役者さんを細かく観たいときとか 吹替えも新たな発見が有って良いと思う

>>105
字幕と吹替音声 すっかり同じセリフじゃないから その見方も案外楽しいよね
吹替えの方が意訳っつーか くだけた言い回しになってたり 
ああこういう言い方になるのかーってちょっと感心したりする
0148名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:55:48.56ID:68Mp36mUd
ジャッキーセガールステイサムシュワちゃん映画は吹替えじゃないと
0149名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:56:53.03ID:vn7FhMM/0
ブルースウィルスという地上波吹き替えだとコロコロ吹き替え声優が変わる役者
なお、野沢さん・・・
0150名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 15:57:25.32ID:UQefzUR/0
昔は絶対に字幕派だったが、最近は字幕を読むのがキツイ
尼プラでも吹替ばかり観てるわ
0152名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:14:01.16ID:/D9FlXiJ0
両方観て比較するくらいになれよ
何派とかこだわる奴は視野が狭いだけだ
0153名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:15:18.09ID:xvukERQS0
吹替厨ってタランティーノ映画とかも吹替で見てんの?
頭イカれてんじゃん
0157名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:21:02.62ID:fbPVIQ8Sd
字幕派って子供の頃から字幕で観てたのか?
子供の頃からTVで放送されてた吹き替えされた洋画や海外ドラマを観てたから字幕で観ると違和感しか無いんだが
0159名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:23:27.42ID:6FpZEk1BM
>>156
自分は何もしないけど
横から文句だけは言う癇癪持ちのおじいちゃんみたいだな
0160名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:24:28.22ID:xvukERQS0
サミュエル・L・ジャクソンなんて
どうmotherfucker言うかが楽しみなところあるのに吹替とかありえねえだろカスが
0162名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:31:57.73ID:vn7FhMM/0
大体、吹き替えのせいでつまらなかった
字幕のせいでつまらなかったということは殆どない

最近だとダークナイト放送してたけど、
「クリスチャンベールがバッドマンで凄い声色を演じてる!!凄い!!
しかもこのダークナイトの撮影前にはマシニストで50kg台まで体重落としてたのに凄いバルクだ!!」
とか割とどうでもいい。ただのヲタクや
0163名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:36:34.19ID:+CZ/HGcR0
>>6
字幕派の奴って俳優の素の声が聞けるから字幕のほうがいい!って言うんだけど日本人でジャッキー・チェンの素の声聞いて分かるヤツ何人いるんだろうな?石丸博也の声聞いたら皆が「あ、ジャッキーだ!」ってなるけど。

字幕派の奴に「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナの主題歌歌ってるのはジャッキーだ」って言うと間違いなく驚く
0164名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:39:03.53ID:/D9FlXiJ0
>>163
ただの慣れと初めて耳にした印象が強く残ってるだけの話だそれは
ドラえもんの声優交代と変わらん話で今回の本筋からズレてる
0165アフィ
垢版 |
2019/10/05(土) 16:46:48.28ID:Be+WrKr60
字幕は字幕で言ってる事微妙に違うから好きじゃないのとフルハウスやバットマン観てたから吹替えの方が馴染みがある
0166名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:47:09.75ID:Fvy0TDnPK
字幕派だったけどジャニーズAKBに文句言えない様な酷い訳も多くてなぁ
とりあえず、なっつんを追放する位の自浄作用見せてからデカイ顔しよう
0167アフィ
垢版 |
2019/10/05(土) 16:51:31.10ID:Be+WrKr60
>>166
最近の大作では名前見ないから大分改善された
まだたまに見るから死ぬまで安心は出来ないけど
0168名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:54:33.85ID:d2v9VP7N0
モノによっては吹き替えの方が良い場合も有る、アクション系とか
0169名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:56:03.11ID:3jpnKGKSr
>>163
90年代中頃までは広東語音声でもジャッキー本人の声ではなく香港の声優の吹き替えだったからね
最近はジャッキーちゃんの登場で素のジャッキーの声も浸透しつつあるけど日本ではまだまだ石丸博也だろうね
0170名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:56:17.23ID:IVAtWkf00
深夜アニメ専用声優を吹替に使うな!
どんな映画もギャグ映画になるわ!
0171名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 16:59:31.65ID:vn7FhMM/0
SINGの吹き替えのMISIAはハマっていたのか
アナ雪の松たか子はハマっていたのか

ダンサーインザダークみたいにガチ歌手で歌まで吹き替えるとアレだな
0173名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 17:03:51.90ID:4S7DJrrx0
字幕とセリフ違うの気づくこと増えてきて気持ち悪い
0174名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 17:05:05.18ID:p3qlN7Xq0
ジャッキーやスタローン、シュワちゃんは吹き替えじゃないと無理
他は正直どっちでもいいけど字幕じゃないとダメ派はなんかキモくて吹き替えにしたくなる
0175名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 17:12:01.66ID:DPsp56kzd
トイストーリー3の吹き替え版を最近見たが画面の所々が日本語表記になっていて驚いたわ
0176名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 17:13:08.28ID:Fvy0TDnPK
字幕版も一つじゃないからな
2回目に見た少林サッカーとかヘルレイザーの新しめのパッケージとか訳が酷くて萎えたわ
0177健@ニ神@林
垢版 |
2019/10/05(土) 17:35:24.49ID:TZjP6bnoa
そんなに日本語嫌なら消してしまえばええやん
まさか英語わからんのに字幕とか吠えてんのw
0178名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 18:15:00.23ID:PvJ9DCMrM
>>130
イギリス映画でスコットランド訛りの会話に英語字幕がついてたなw
あちらの人も何言ってるかよくわからんらしい
0179名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 18:20:35.88ID:+3oDcVT20
吹き替えだろうと誤訳意訳はあるだろうになんで字幕だけだと思ってんの
0180名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 18:22:22.07ID:48icXSCFa
字幕って健常者のためじゃ無いぞ
0181びー太 ◆VITALev1GY
垢版 |
2019/10/05(土) 18:26:20.98ID:lTeQibtW0
>>179
吹き替えの場合は
翻訳者と声優で2回チェックが入るから、マシな場合が多い
0182名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 18:31:20.00ID:FiuoK5Jl0
字幕でも吹替でもいいから、世界同時公開から2ヶ月3ヶ月遅れるのは
勘弁してくれ
0184名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 19:07:02.69ID:IiDTu1tja
テレビ放送するのは吹き替えが王道にして正義
0185名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 19:10:25.25ID:+87AD9sJa
>>181
字幕だろうと翻訳者と校正者の二回入る
声優は英語わからないからチェックしない
0188名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 19:31:18.40ID:WtkzLFlt0
オペラの邦訳上演は正直勘弁モノだけど
映画は普通に吹き替えがいい
0189名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 20:00:32.47ID:N7kgn6UOp
洋画が面白かった時代に声優の黄金期も到来して音声だけでも楽しめるほどだった
ドラマだけどビバヒルは吹替じゃないとつまらんしね
0190名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 20:45:13.57ID:PHAvpEOJa
ナイトライダー
エアウルフ
特攻野郎Aチーム
俺がハマーだ

このあたりは吹き替え必須
0191名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 20:55:31.07ID:M4kZPFF00
字幕は情報量少ないし流し見出来ないから
よっぽど役者の演技が良くない限り字幕は進んで観ない
0192名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 20:58:41.26ID:M4kZPFF00
>>189
グリーも吹き替えスー先生じゃないとダメだなw
0194名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 21:27:19.38ID:+CZ/HGcR0
>>192
コメディは字幕で観ても全然笑えないからなぁ。グリーも吹替で観てるわ
0196名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 21:55:26.61ID:L4Clc1Aj0
中2くらいはそう思ってたけど最近はめんどいからずっと吹き替えで見てるわ

ただし下手くその芸能人は絶対許さん
0197名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:10:19.07ID:Cu60aQfz0
字幕で見てるやつは馬鹿だと所さんの目がテンでとっくに結論出てんだよ
0198名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:14:43.61ID:P5XBLcaL0
字幕と吹き替えを作品によって分けてるけど?

ピクサーとか映像を売りにしてるような作品は吹き替え
いい役者が揃ってる作品なら字幕
難解そうな作品は吹き替え
あとは大体字幕
0200名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:37:37.59ID:Gr+h7UYZa
テッドの有吉は普通にハマってて良かったな
DVDで両方見たけど吹き替えのが面白かった
0201名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:40:54.10ID:kkOVsQVRa
けど字幕派もコマンドーやダイハード、ジャッキー・チェンのは吹き替えで観たくなるんでしょ
0203名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:50:28.04ID:wPQCqL8ba
ものすごく好きな映画は吹替えで見たあと字幕無しの英語音声で見る
英語なんてほぼ聞き取れないけど内容入ってるので何となくわかる
字幕は文字数制限の影響か意訳が多すぎてかえって混乱するから表示させない
映画館で見る時はこういう見方できないから
時間が会う方をみる
0204名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:51:59.17ID:AoU7f72A0
今のところ日本語吹替え英語字幕が丁度いい
まあいつかは英語音声だけで観られるようになりたいけど
Netflix様々ですわ
0205名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:54:21.20ID:lK4nSYui0
英語でマウントとる奴って英語か日本語の映画しか観ねーの?
0206名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:54:34.87ID:4MS8scqmp
俺は音声も字幕も消してオリジナルの話し考えながら見てるぜ キン消しで自分のオリジナルストーリー妄想するようにな
0207名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/05(土) 23:59:55.10ID:n5yyjATM0
内容をよく理解しようと思ったら画にも集中し易い吹き替えの方がいいでしょ
自分は雰囲気を愉しむから字幕だが
0208名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 00:12:51.40ID:vBj8D9H30
吹替えのほうがいいけどタイアップの日本版主題歌とかは要らない
0210名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 01:42:19.29ID:a0A2zPZL0
ジャッキー・チェン=石丸博也ってのは反論せんが、セリフの翻訳以前に昔のテレビ用
吹き替えだと要らんギャグを勝手に増量されてる場合があるから腹が立つ
ジャッキー以外だと勝手にシリーズにされちゃった「デブゴン」とか勝手にギャグを増量して
却って寒い出来になっちゃってるし、ミスター・ブーは広川太一郎のいい所以上に悪い所が
前面に出ていて未だに受け付けないわ
0211名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 04:46:05.90ID:+JgeXvPd0
ちょっと前まで字幕派が主流だったのに不思議だな
Huluネトフリとかでなんか影響あったか?
0212名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 06:44:57.95ID:lMCQTRTm0
それだけグローバルになって齟齬の多さが認知されてきたんだろ
初心者は日本語吹替英語字幕だね
0213名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 07:37:27.73ID:YrL1ToFS0
>>211
お前の意識が20年ぐらいずれてるだけ

世代変わってんのよ
0219名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 07:56:35.75ID:VTAuLnod0
本読むの好きだから字読んだほうが理解しやすいので小難しい話は字幕で見るけど脳筋アクションは大抵吹き替えだな
0220名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 08:37:14.26ID:WzElplVH0
RDR2が死んだ理由が字幕だろ
0221名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 08:39:45.14ID:WzElplVH0
字幕がまともな翻訳されてると思ってる馬鹿が居るんだな(笑)
0224名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 11:32:16.12ID:BS1iQc+H0
映画は字幕以外ありえないが、洋ゲーは吹き替え以外ありえない
GTA5とかシビアな運転しながら字幕が読めるかよ
0227名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 13:42:57.42ID:gsqE7AX/0
>>222
そもそも字幕だと口の動き見なくね?
0228名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 13:45:13.63ID:6n5p04iy0
若い頃は字幕派だったけど
おっさんになって吹き替えで見るようになったわ
純粋に読むの疲れる
0229名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 13:45:23.68ID:gsqE7AX/0
>>200
そもそもアニメは吹き替えで何の問題も無いしな
>>171
でもマクロスFみたいに歌と会話で声優変えると口パクとか言ってネタにされるっていう
0231名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 14:14:54.86ID:hxcxdZYw0
昭和の時代は洋画は字幕しかありえないって雰囲気だったよね

DVD/BDで字幕と吹替を同時に視聴出来るようになってから
字幕の情報量の少なさにびっくりして、それからはずっと吹替で見てる
ロードオブザリングの字幕問題がきっとけというのもあるかな

あとミスター・ブーとか字幕版はツマラナすぎて驚くよ
あれは吹替じゃないと日本人にはちっとも笑えない作品だわ
0232名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 14:45:16.74ID:a0A2zPZL0
>>231
広川節が前面に出過ぎてげっぷが出るよ
まあ確かに「ミスター・ブー」「インベーダー作戦」はまだしも「ギャンブル大将」
「アヒルの警備保障」あたりは元の映画自体がアレだからなあ

「天才とおバカ」は広川さんが亡くなった後の商品化なんで字幕オンリーだけど、これが
またつまらないつまらない…(字幕担当者だけの責任ではないと思う)
0233名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 14:48:16.99ID:RRbTzmpM0
日本のアニメ的なイケボを洋画に当てる傾向が出てきて嫌になった
全然合ってない
0234名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 14:49:48.16ID:eyHB4ujL0
>>231
群像劇で字幕だとその他大勢のガヤは無視せざるを得なくなるから情報量すくなくなるんだよな。

あとキャラの丁々発止の掛け合いなんかもうまい声優さんがちゃんと再現してくれれば笑えるけど字幕で観ても全く笑えない。
0235名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 14:56:35.98ID:hxcxdZYw0
>>232
字幕版はどれもつまらなすぎて苦痛だった
まだゲップが出ても笑えるほうが良い
あれらは意訳してないと日本人には到底理解できない笑い
0236名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 15:05:17.60ID:a0A2zPZL0
酷い字幕と言えば、一時期のユニバーサルのDVDやBDがマジで最悪だったな
あとから字幕を改善したヴァージョン出したけど、最初に掴まされた屈辱は忘れ難い
0237名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 15:20:43.49ID:MnPLI/LYM
字幕って字数制限で省略されてるから吹き替えで観た方がいいよ
ネイティブで英語分かるならそのまま観ればいいさ
0238名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 16:12:03.16ID:cBYGAaHX0
そもそも字幕派が洋画って呼んでるの簡単なセリフしか出てこないハリウッド製アクション&SF&ホラーだけだろ
ニキータとかニューシネマパラダイスとかラン•ローラ•ランとか原語のニュアンス楽しんで観てるのかと
0242名無しさん必死だな
垢版 |
2019/10/06(日) 23:04:21.47ID:8RVakkrz0
俺吹き替えの王様の猿の惑星とエイリアン買ったぞ!
日テレ、TBS、フジ、テレ朝などテレビ公開時の吹き替え収録した奴感動モンだぞ!
吹き替え馬鹿にすんなや
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況