吹替で洋画見るやつ死んで欲しい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
外国語理解出来てオリジナルを視聴してる奴に言われるなら仕方ない
わざわざ情報減る字幕観て通ぶってるならアホ 字幕もたいてい口の動きや場面に合わせて
セリフ変えたり省略したりしてるしな
でもまあ役者本人の声が聞けるという利点はあるが >>1
どうい、製作国のネイティブ言語のままが通だよな 字幕とか映画館で見ると訳わからんくなるわ
捲し立てられたら理解がおっつかん ながら視聴が習慣になると吹き替えで観ることが増えた
家でじっと座りながら映画だけに集中することはもうねぇな 自称映画通「俳優の声も演技のうち!字幕一択だろ!」←英語を理解する努力しろよ それぞれいいところあるからなあ
両方楽しめばいいじゃないくらいに思ってる
オリジナル音声が好きっていう気持ちはわからなくもないんだけど
どちらがいい、こうじゃないとダメっていきり倒して押し付けるのは
ただの痛いオタクでクソガキのすることだ 子供向けやCGアニメだと吹き替えでもいいとは思うが・・・
普通の洋画を吹き替えで見るのは正気か?と思うな。
どうしても声優のイメージが強すぎて雰囲気が壊れる。 GTAだのRDR2の字幕を見る余裕がなく操作に集中できないとか言う
ゲハっぽい理由で論破するわ >>19
それがオタクでクソガキってことだ
世界をみろ、日本の特殊さがわかるぜ パニック描写の時に字幕では訳されないセリフがたくさんある
しかし日本の吹替はあえてオリジナルとは別物の雰囲気にしてあるから両方見るしか >>21
前のレスで中々いいこと言ってるなと思ってたのに全力でいきり倒して押し付けてて笑う スーパーナチュラルレベルじゃなければ吹き替えのほうが楽 声合ってたら吹き替えでもいいんだけどウォーキングデッドとか吹き替えで見る気しない 英語わからない分際で字幕で見てるアピールとか笑えるw >>13
アメリカ国内でさえスペイン語の吹き替え上映してるとこだらけだからね
英語なんかで見てる奴は頭がおかしいから自殺しろ 好きな映画で何度も見たりすると
字幕は内容が本当に省略されすぎてるの分かってビビる 戸田奈津子の翻訳 vs吉本芸人の吹き替え
ファイッ! >>27
ダリルのカエルが潰れたようなひどい声
癖になるよね これに対して映画監督が字幕やめて吹き替えみろって言ってたな
そもそも字幕は文字制限で省略されてる箇所がある
吹き替えはそのままを出してるだけだから、作品の味を楽しみたい人は吹き替えやね
意識高い系は字幕みてな 英語のセリフが多少理解できるのであれば字幕で良いとは思うが、まったく何言ってるか
わからないのに字幕版見るやつは字幕読みに行っているようなものなのにな。 >>34
戸田なっち翻訳と剛力吹き替え揃ったプロメテウス最強説 吹き替え「スマブラやろうぜ」
字幕「ゲームやろうぜ」
音声「スマブラ〜」
これがある 英語で「もう何だよこいつら」「ひでぇな」「女ってやつは…」「可愛いなオイ」「俺の人生って…」
→日本語訳「 泣 け る ぜ 」 大したことない映画を片手間に見るに際し、吹き替えが便利 日本語と英語は語順が逆みたいなもんだから
英語を英語で考えられるレベルに達しないと字幕OFFにできねーのよなぁ
俺も今そこを目指して練習中 ダイハードで、奥さんと口げんかして後悔しているはずのマクレーンが字幕では「言ってやったぜ」にやってるのを見て字幕辞めたわ。意味が違うだろ。 >>48
どこまで英語が上達しようと母国語の吹き替えで見るのが一番だよ
外国語は言葉を聞き取れても頭が疲れるから
宇多田ヒカルみたいな人は知らん 字幕なら正しいってことでもないしな
吹き替えの方が必要なニュアンスまで伝えることができたりあと吉本芸人と言っても加藤浩次のロケットとか最高だろ
完璧にキャラに合ってる ゲームにおける字幕はどっちが好きとか以前に単純に読めないこと多いな
プレイに集中してるし文字数も遠慮ないし
映画と違って聞き取るべき話が常に単一とも限らないから
重要な発話をどうでもいいモブの雑談字幕で上書きされたりもする 戸田なっちのおかげで字幕へのこだわりなくなりました
つか最近のCGバリバリのアクションムービーはカメラの動きが速すぎて字幕おってられないまであるからw 洋ゲー洋画見ると学生の頃英語やっときゃよかったと思う 吹替字幕云々の前に
音質がクソやん、吹替
ロスレスあるのに聞いてられないわ
全然4KBDでアトモスも対応してないし
ただ、テレビやネット配信で見るなら
別に吹替でもいいや 4文字/秒しか文字を入れられないという老害ルールをずっとやってるからな
俳優の声を聞きたい人以外には何のメリットもない。 日本語は英語より劣る言語なので
同じ秒間に伝えられる情報量は英語が日本語を凌駕してる >>59
それやった事あるけど
内容結構違うからすげー疲れね? >>63
たまにやるけどだいたいすぐ「これ字幕いらねぇな」となる
両方付けると字幕の情報量スカスカぶりがなおのこと浮き彫りになるわ >>42
名作でそれやられると絶望するがプロメテウスならば良し 命綱代わりに字幕付けて耳では原語の台詞聞いとけばいいじゃん
古語バリバリ話すファンタジーとか聞き取れないレベルで訛りまくってるとかでもなきゃ両方追えるだろ アマプラで3回くらい吹替版、レンタルしてしまったことある。あれ、タイトルに字幕か吹き替えか見えないようにしてるのわざとだろ。 >>66
聞いとけばいいじゃん
じゃなくてさ、好きな方を選ばせろよ
なんで吹き替えはダメとかお前が決めつけてんのよって話 字幕は補助。英語聞き取れなくて頼りっきりの人は情報が欠落してるとか言って否定するけど見当違い
吹き替えだって英語特有の言い回しとか、無理に日本語に変えててニュアンス変わってたりするだろ
英語で聞いてりゃその辺も今の翻訳苦しそうとか分かるけど、吹き替えだとそんなの分からない 最近は字幕でみることが多くなったな
吹き替えだとボソボソなに言ってるか聞こえにくいし音量上げると爆発音がうるさすぎる 吹き替え無しはAnthemで懲りました
アクション中にべらべら喋りやがって目で追う情報量が多過ぎて没入感が削がれたわ 玄田哲章は神
オリジナル音声だと大根なシュワやセガールを
見事に吹き替えしてるからな
アマデウスでの三ツ矢雄二も最高 吹き替えだと最初に聞いた時のイメージがついちゃうから新録で変わったりすると違和感感じる
自分の中ではBTTFのマーティは三ツ矢雄二だな フルメタルジャケットみたく戸田奈津子の翻訳に監督が直で駄目出ししてくれたらいいのにな >>58
使う単語次第なんだよなぁ
日本語は主語付けなくても伝わるし、
英語のOlder brotherは日本語だとAniで済むし
英語を訳すからだらだらした訳文になったりする I'll be backとか吹替だと台無しじゃんw
字幕なら意味わかりつつ英語も聴けるw
サラがT800潰す時も
You're terminated fucker!
ってタイトルとかかってるんだなって聴いてわかるしw >>2
これ
いい加減な翻訳の映画多いよね
特にスラング英語
字幕も吹き替えも大差ないよ ドラえもんの中国版みたらとても変な声だった
そんな感じ? 日本映画とかも全く別の英語字幕とかついてたりするんだけど
たぶんそういうことがまるで理解出来ないんだろうな
オリジナルのが良いと言うならそれはその映画の言語を理解するしかない >>74
刷り込みみたいなのは確かにあるな
自分の場合、シンドラーのリストのオスカーシンドラーの吹き替え
最初に観たのが大塚芳忠だったから、BD版の堀勝之祐に慣れるのに
しばらく時間かかったわ 全く別の翻訳がされた字幕を見ながらこれがオリジナルだ!(ドヤァ)
↑
はずかしすぎるだろw 英語力が最底辺の国の最底辺の人間が英語のニュアンスを語るとかギャグかな >>77
アダルトビデオで
音声だけエロゲ声優が担当する奴とか、いいよね まぁ強いて言うなら吹き替えだと元の臨場感とか伝わってこないんだよね
声の反射とかそういう空間的な部分がね
意味がどうとか言ってる奴はたぶん知能レベルが低いんだろう 昔DVDとかBDとかを吹き替えで字幕もだして見てたら内容違うことが多々あって面白かった ジャッキーシリーズはなんか吹き替えのがしっくりくる アニメみたいなキモい声出されたらもう最悪
くそだせえな
日本のキモアニメだけでやってろゴミ声優 BDの副音声いいよね
細かな描写を喋ってて
同じ作品でもべつ作品になる不思議 Mr.booシリーズのそれはちとやり過ぎw
今は亡き名優、広川太一郎さんが乗りに乗って楽しいけど アニメなら吹替
一般的な洋画ならどっちでもいい
割とその時の気分で決めてるな >>95
プロメテウスの吹き替えを観に行って、芸能人の棒読みよりはアニメ声のが5万倍マシだと気が付いたよ 吹き替え字幕とも情報不足してる場合はどうしようもない
エンドゲームでキャプテンアメリカが
「自分の人生を生きてみるのも良いかって」
の時に「トニーに言われたように」って言ってるのに省略した字幕吹き替え共にクソ >>102
剛力彩芽ってただの芸能人じゃなくて俳優だぞ‥ 昔は字幕派だったが歳をとって
「情報は耳から入れた方が頭に入る」という事実に気付き
吹き替え+字幕という、まるで復唱して覚える受験生の暗記法みたいな見方をするようになった
ちなみに本を読む時は口に出して暗記する
なんだか勉強してる気になってくる ゲームも吹き替えの方がいいだろ
日本語字幕だけだと読めない場面が割とある
戦闘中とか車でチェイス中とか 俺も長年映画ドラマとゲームは字幕派だったが
ウィッチャ3のポーランド語、英語、日本語を聞き比べた結果
そんな拘りは捨てた方が良いのに気づいて
それからは積極的に吹き替えを利用してる >>108
こだわりじゃなくてただの偏見だろw
極端なんだよアホは
作品に合わせてどちらでも柔軟に選べばいい
洋書を原文で読むか翻訳で読むかくらい違うんだから >>110
オーバーに演技しないと下手って言われるからなぁ >>10
もはや今生に救いの道はありません。
潔くその命をもって罪を贖うのです。 ゲーム中でもパニックシーンとかでキャラが大慌てで喋ってると
字幕も一瞬で消えていくよな
一番最悪なのがそこにQTEを重ねてくるやつ 邦画って国外では字幕がメインなの?それとも吹き替えがメイン?
アニメは吹き替えがメインっぽいけど、子供が見るものって前提があるからなぁ >>115
そもそもアニメーションならオリジナルである必要無いからな 字幕派ってなんで吹替派を敵対視してる奴ばっかなんだろうな
逆は全くないのに 海外の作品で字幕だ吹き替えだなんだってあっちでも日本のアニメが云々とかで言い合ってるしどっがいいかなんて結論出ないでしょ
ゲームだとスプラトゥーンのネーミングセンスだって日本語理解してるとよくわかるけど英語ネームだと訳してるから語呂合わせの意味が失われてたりするんだし パワーレンジャーとか普通に作っちゃうアメリカ様ヶ劣等種の言語なんかに興味示すワケないだろ
日本に限らず外国語の映画はほとんど吹き替え公開がデフォだよ米国 >>118
ロックマン達の名前の繋がりがロックンロールとブルースなのが改名でメガロールとブルースになって意味不明になってたりか
こっちは版権問題だから仕方ないけど >>115
吹き替えしてくれるのはある程度売上期待出来るものだけよ
実写はだいたい字幕よ あとね、英語が分かると気付くけど、字幕って案外、翻訳の精度が低いよ
翻訳した奴が勝手に「俺が考えたイケてる言い回し」みたいなのを混ぜてて
原文とは大きくニュアンスが変わってる
本気でこだわるなら外国語を勉強しないとダメだろうね だったら字幕と
吹き替え一致させろ
そもそも元言語と吹き替え、字幕どれもが違うというミラクルな物すらある始末じゃねーか 子供のころ日曜洋画劇場を見てた世代だが
ジャッキーやシュワルツェネッガーは吹き替えの方が良い
後ミスターブーは吹き替えじゃないと面白さ半減 ある時、イエスが弟子たちを連れてゲハを闊歩していると
一人のゲハ民が民衆から石を投げつけられていた。
なぜこんなことをしているのかと、弟子が民衆の一人に問うと、
「このゲハ民は映画マニアを自称しておきながら吹き替え派だからだ!」と答えた。
それを聞いたイエスは民衆にこう言った。「ならばしかたがない。続けなさい」
そしてこう続けた。
「ただし、洋ゲーのゲーム進行中に字幕の指示が死ぬほど
ウザイと思ったことの無い人だけ石を投げなさい」
ゲハ民は、とまどい、やがて一人また一人とその場を離れ、石を投げられていたゲハ民に
「テッドの有吉は所ジョージのアルフぐらい適任だったよな!」とイエスが話し掛けてきた >>115
アメリカは海外の作品はどれも吹き替えがメイン
ヨーロッパの中堅国や北欧なんかは国内の市場が小さいからテレビなんて殆ど英語とか外国語がメインだけど、吹き替えするお金がないから字幕がメイン
金持ちな国はどこも吹き替えが主流
貧乏な国は字幕 ゲームだと吹き替えがいいよな
字幕小さくて見えないし ネイティブでも英語字幕がないとわからないくらい訛ってるもんがあるらしいからなぁ ネトフリのオリジナル映画の字幕はけっこーヤバイ
オクジャ観たら韓国が舞台だからアメリカが外国ということでそのまま和訳対象となってる
韓国の農村で育った女の子に「お前もアメリカに行く気なら日本語を勉強しろ」とか、
主人公が「馬鹿でも分かる日本語講座」を読んで英語を学ぶという雑さ 劇中では日本人って設定になってるけど日本語ネイティブじゃない俳優が演じてるキャラが
なんかちょっと日本語のセリフを言うみたいなシーンになって
喋ってる言葉自体は日本語だから字幕は付かないんだけど何を言ってるのかは全く聞き取れないみたいなとき笑える ビーストウォーズもアウトか
吹替声優の力技で化けるのもあるのに 間抜けになっちまうけど
漫画の噴出し風にセリフ表記したら見やすくなるかもね >>140
キャラの近くに字幕出すだけで良くない? 字幕を読んでからしか理解できないなら素直に直接分かる日本語吹き替えで見た方が良いと思う 単純に、物によるよな。
字幕のジャッキーとかサモハンは偽物。
石丸と水島みたいな声が本物。 フルメタルジャケットは
字幕の方が
声のリズムが心地よい。
ほほえみデブも文字で見たほうが
言葉のパワーを感じられるな。 基本 字幕で観るけど それだと文字を目が追って画面の隅々まで見れないので
2回観たり吹替えで観直したりする
役者さんを細かく観たいときとか 吹替えも新たな発見が有って良いと思う
>>105
字幕と吹替音声 すっかり同じセリフじゃないから その見方も案外楽しいよね
吹替えの方が意訳っつーか くだけた言い回しになってたり
ああこういう言い方になるのかーってちょっと感心したりする ジャッキーセガールステイサムシュワちゃん映画は吹替えじゃないと ブルースウィルスという地上波吹き替えだとコロコロ吹き替え声優が変わる役者
なお、野沢さん・・・ 昔は絶対に字幕派だったが、最近は字幕を読むのがキツイ
尼プラでも吹替ばかり観てるわ 両方観て比較するくらいになれよ
何派とかこだわる奴は視野が狭いだけだ 吹替厨ってタランティーノ映画とかも吹替で見てんの?
頭イカれてんじゃん >>152
比較してみた君の見解は?
まさか自分はしてないわけじゃないよね >>154
俺の他のレス読めアホw
少し考えてから書き込めよ 字幕派って子供の頃から字幕で観てたのか?
子供の頃からTVで放送されてた吹き替えされた洋画や海外ドラマを観てたから字幕で観ると違和感しか無いんだが >>156
自分は何もしないけど
横から文句だけは言う癇癪持ちのおじいちゃんみたいだな サミュエル・L・ジャクソンなんて
どうmotherfucker言うかが楽しみなところあるのに吹替とかありえねえだろカスが >>159
5ch自体がそういうところだろw
まだ自覚が無いのかお前は 大体、吹き替えのせいでつまらなかった
字幕のせいでつまらなかったということは殆どない
最近だとダークナイト放送してたけど、
「クリスチャンベールがバッドマンで凄い声色を演じてる!!凄い!!
しかもこのダークナイトの撮影前にはマシニストで50kg台まで体重落としてたのに凄いバルクだ!!」
とか割とどうでもいい。ただのヲタクや >>6
字幕派の奴って俳優の素の声が聞けるから字幕のほうがいい!って言うんだけど日本人でジャッキー・チェンの素の声聞いて分かるヤツ何人いるんだろうな?石丸博也の声聞いたら皆が「あ、ジャッキーだ!」ってなるけど。
字幕派の奴に「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナの主題歌歌ってるのはジャッキーだ」って言うと間違いなく驚く >>163
ただの慣れと初めて耳にした印象が強く残ってるだけの話だそれは
ドラえもんの声優交代と変わらん話で今回の本筋からズレてる 字幕は字幕で言ってる事微妙に違うから好きじゃないのとフルハウスやバットマン観てたから吹替えの方が馴染みがある 字幕派だったけどジャニーズAKBに文句言えない様な酷い訳も多くてなぁ
とりあえず、なっつんを追放する位の自浄作用見せてからデカイ顔しよう >>166
最近の大作では名前見ないから大分改善された
まだたまに見るから死ぬまで安心は出来ないけど モノによっては吹き替えの方が良い場合も有る、アクション系とか >>163
90年代中頃までは広東語音声でもジャッキー本人の声ではなく香港の声優の吹き替えだったからね
最近はジャッキーちゃんの登場で素のジャッキーの声も浸透しつつあるけど日本ではまだまだ石丸博也だろうね 深夜アニメ専用声優を吹替に使うな!
どんな映画もギャグ映画になるわ! SINGの吹き替えのMISIAはハマっていたのか
アナ雪の松たか子はハマっていたのか
ダンサーインザダークみたいにガチ歌手で歌まで吹き替えるとアレだな >>168
悲鳴やうめき声は吹き替えられなくなったのかなしい ジャッキーやスタローン、シュワちゃんは吹き替えじゃないと無理
他は正直どっちでもいいけど字幕じゃないとダメ派はなんかキモくて吹き替えにしたくなる トイストーリー3の吹き替え版を最近見たが画面の所々が日本語表記になっていて驚いたわ 字幕版も一つじゃないからな
2回目に見た少林サッカーとかヘルレイザーの新しめのパッケージとか訳が酷くて萎えたわ そんなに日本語嫌なら消してしまえばええやん
まさか英語わからんのに字幕とか吠えてんのw >>130
イギリス映画でスコットランド訛りの会話に英語字幕がついてたなw
あちらの人も何言ってるかよくわからんらしい 吹き替えだろうと誤訳意訳はあるだろうになんで字幕だけだと思ってんの >>179
吹き替えの場合は
翻訳者と声優で2回チェックが入るから、マシな場合が多い 字幕でも吹替でもいいから、世界同時公開から2ヶ月3ヶ月遅れるのは
勘弁してくれ >>174
スタローンの吹き替え、羽佐間道夫と佐々木功どっち派? >>181
字幕だろうと翻訳者と校正者の二回入る
声優は英語わからないからチェックしない オペラの邦訳上演は正直勘弁モノだけど
映画は普通に吹き替えがいい 洋画が面白かった時代に声優の黄金期も到来して音声だけでも楽しめるほどだった
ドラマだけどビバヒルは吹替じゃないとつまらんしね ナイトライダー
エアウルフ
特攻野郎Aチーム
俺がハマーだ
このあたりは吹き替え必須 字幕は情報量少ないし流し見出来ないから
よっぽど役者の演技が良くない限り字幕は進んで観ない >>189
グリーも吹き替えスー先生じゃないとダメだなw >>192
コメディは字幕で観ても全然笑えないからなぁ。グリーも吹替で観てるわ 中2くらいはそう思ってたけど最近はめんどいからずっと吹き替えで見てるわ
ただし下手くその芸能人は絶対許さん 字幕で見てるやつは馬鹿だと所さんの目がテンでとっくに結論出てんだよ 字幕と吹き替えを作品によって分けてるけど?
ピクサーとか映像を売りにしてるような作品は吹き替え
いい役者が揃ってる作品なら字幕
難解そうな作品は吹き替え
あとは大体字幕 テッドの有吉は普通にハマってて良かったな
DVDで両方見たけど吹き替えのが面白かった けど字幕派もコマンドーやダイハード、ジャッキー・チェンのは吹き替えで観たくなるんでしょ ものすごく好きな映画は吹替えで見たあと字幕無しの英語音声で見る
英語なんてほぼ聞き取れないけど内容入ってるので何となくわかる
字幕は文字数制限の影響か意訳が多すぎてかえって混乱するから表示させない
映画館で見る時はこういう見方できないから
時間が会う方をみる 今のところ日本語吹替え英語字幕が丁度いい
まあいつかは英語音声だけで観られるようになりたいけど
Netflix様々ですわ 英語でマウントとる奴って英語か日本語の映画しか観ねーの? 俺は音声も字幕も消してオリジナルの話し考えながら見てるぜ キン消しで自分のオリジナルストーリー妄想するようにな 内容をよく理解しようと思ったら画にも集中し易い吹き替えの方がいいでしょ
自分は雰囲気を愉しむから字幕だが 吹替えのほうがいいけどタイアップの日本版主題歌とかは要らない >>136
研究って何の研究だよ
他人にもわかるように説明しろ ジャッキー・チェン=石丸博也ってのは反論せんが、セリフの翻訳以前に昔のテレビ用
吹き替えだと要らんギャグを勝手に増量されてる場合があるから腹が立つ
ジャッキー以外だと勝手にシリーズにされちゃった「デブゴン」とか勝手にギャグを増量して
却って寒い出来になっちゃってるし、ミスター・ブーは広川太一郎のいい所以上に悪い所が
前面に出ていて未だに受け付けないわ ちょっと前まで字幕派が主流だったのに不思議だな
Huluネトフリとかでなんか影響あったか? それだけグローバルになって齟齬の多さが認知されてきたんだろ
初心者は日本語吹替英語字幕だね >>211
お前の意識が20年ぐらいずれてるだけ
世代変わってんのよ >>25
スーパーナチュラルは途中から役者変わったしな 本読むの好きだから字読んだほうが理解しやすいので小難しい話は字幕で見るけど脳筋アクションは大抵吹き替えだな 字幕がまともな翻訳されてると思ってる馬鹿が居るんだな(笑) 映画は字幕以外ありえないが、洋ゲーは吹き替え以外ありえない
GTA5とかシビアな運転しながら字幕が読めるかよ 若い頃は字幕派だったけど
おっさんになって吹き替えで見るようになったわ
純粋に読むの疲れる >>200
そもそもアニメは吹き替えで何の問題も無いしな
>>171
でもマクロスFみたいに歌と会話で声優変えると口パクとか言ってネタにされるっていう 昭和の時代は洋画は字幕しかありえないって雰囲気だったよね
DVD/BDで字幕と吹替を同時に視聴出来るようになってから
字幕の情報量の少なさにびっくりして、それからはずっと吹替で見てる
ロードオブザリングの字幕問題がきっとけというのもあるかな
あとミスター・ブーとか字幕版はツマラナすぎて驚くよ
あれは吹替じゃないと日本人にはちっとも笑えない作品だわ >>231
広川節が前面に出過ぎてげっぷが出るよ
まあ確かに「ミスター・ブー」「インベーダー作戦」はまだしも「ギャンブル大将」
「アヒルの警備保障」あたりは元の映画自体がアレだからなあ
「天才とおバカ」は広川さんが亡くなった後の商品化なんで字幕オンリーだけど、これが
またつまらないつまらない…(字幕担当者だけの責任ではないと思う) 日本のアニメ的なイケボを洋画に当てる傾向が出てきて嫌になった
全然合ってない >>231
群像劇で字幕だとその他大勢のガヤは無視せざるを得なくなるから情報量すくなくなるんだよな。
あとキャラの丁々発止の掛け合いなんかもうまい声優さんがちゃんと再現してくれれば笑えるけど字幕で観ても全く笑えない。 >>232
字幕版はどれもつまらなすぎて苦痛だった
まだゲップが出ても笑えるほうが良い
あれらは意訳してないと日本人には到底理解できない笑い 酷い字幕と言えば、一時期のユニバーサルのDVDやBDがマジで最悪だったな
あとから字幕を改善したヴァージョン出したけど、最初に掴まされた屈辱は忘れ難い 字幕って字数制限で省略されてるから吹き替えで観た方がいいよ
ネイティブで英語分かるならそのまま観ればいいさ そもそも字幕派が洋画って呼んでるの簡単なセリフしか出てこないハリウッド製アクション&SF&ホラーだけだろ
ニキータとかニューシネマパラダイスとかラン•ローラ•ランとか原語のニュアンス楽しんで観てるのかと >>211
自宅で観る人は
ながら作業する人も多いからな 俺吹き替えの王様の猿の惑星とエイリアン買ったぞ!
日テレ、TBS、フジ、テレ朝などテレビ公開時の吹き替え収録した奴感動モンだぞ!
吹き替え馬鹿にすんなや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています