吹替で洋画見るやつ死んで欲しい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>189
グリーも吹き替えスー先生じゃないとダメだなw >>192
コメディは字幕で観ても全然笑えないからなぁ。グリーも吹替で観てるわ 中2くらいはそう思ってたけど最近はめんどいからずっと吹き替えで見てるわ
ただし下手くその芸能人は絶対許さん 字幕で見てるやつは馬鹿だと所さんの目がテンでとっくに結論出てんだよ 字幕と吹き替えを作品によって分けてるけど?
ピクサーとか映像を売りにしてるような作品は吹き替え
いい役者が揃ってる作品なら字幕
難解そうな作品は吹き替え
あとは大体字幕 テッドの有吉は普通にハマってて良かったな
DVDで両方見たけど吹き替えのが面白かった けど字幕派もコマンドーやダイハード、ジャッキー・チェンのは吹き替えで観たくなるんでしょ ものすごく好きな映画は吹替えで見たあと字幕無しの英語音声で見る
英語なんてほぼ聞き取れないけど内容入ってるので何となくわかる
字幕は文字数制限の影響か意訳が多すぎてかえって混乱するから表示させない
映画館で見る時はこういう見方できないから
時間が会う方をみる 今のところ日本語吹替え英語字幕が丁度いい
まあいつかは英語音声だけで観られるようになりたいけど
Netflix様々ですわ 英語でマウントとる奴って英語か日本語の映画しか観ねーの? 俺は音声も字幕も消してオリジナルの話し考えながら見てるぜ キン消しで自分のオリジナルストーリー妄想するようにな 内容をよく理解しようと思ったら画にも集中し易い吹き替えの方がいいでしょ
自分は雰囲気を愉しむから字幕だが 吹替えのほうがいいけどタイアップの日本版主題歌とかは要らない >>136
研究って何の研究だよ
他人にもわかるように説明しろ ジャッキー・チェン=石丸博也ってのは反論せんが、セリフの翻訳以前に昔のテレビ用
吹き替えだと要らんギャグを勝手に増量されてる場合があるから腹が立つ
ジャッキー以外だと勝手にシリーズにされちゃった「デブゴン」とか勝手にギャグを増量して
却って寒い出来になっちゃってるし、ミスター・ブーは広川太一郎のいい所以上に悪い所が
前面に出ていて未だに受け付けないわ ちょっと前まで字幕派が主流だったのに不思議だな
Huluネトフリとかでなんか影響あったか? それだけグローバルになって齟齬の多さが認知されてきたんだろ
初心者は日本語吹替英語字幕だね >>211
お前の意識が20年ぐらいずれてるだけ
世代変わってんのよ >>25
スーパーナチュラルは途中から役者変わったしな 本読むの好きだから字読んだほうが理解しやすいので小難しい話は字幕で見るけど脳筋アクションは大抵吹き替えだな 字幕がまともな翻訳されてると思ってる馬鹿が居るんだな(笑) 映画は字幕以外ありえないが、洋ゲーは吹き替え以外ありえない
GTA5とかシビアな運転しながら字幕が読めるかよ 若い頃は字幕派だったけど
おっさんになって吹き替えで見るようになったわ
純粋に読むの疲れる >>200
そもそもアニメは吹き替えで何の問題も無いしな
>>171
でもマクロスFみたいに歌と会話で声優変えると口パクとか言ってネタにされるっていう 昭和の時代は洋画は字幕しかありえないって雰囲気だったよね
DVD/BDで字幕と吹替を同時に視聴出来るようになってから
字幕の情報量の少なさにびっくりして、それからはずっと吹替で見てる
ロードオブザリングの字幕問題がきっとけというのもあるかな
あとミスター・ブーとか字幕版はツマラナすぎて驚くよ
あれは吹替じゃないと日本人にはちっとも笑えない作品だわ >>231
広川節が前面に出過ぎてげっぷが出るよ
まあ確かに「ミスター・ブー」「インベーダー作戦」はまだしも「ギャンブル大将」
「アヒルの警備保障」あたりは元の映画自体がアレだからなあ
「天才とおバカ」は広川さんが亡くなった後の商品化なんで字幕オンリーだけど、これが
またつまらないつまらない…(字幕担当者だけの責任ではないと思う) 日本のアニメ的なイケボを洋画に当てる傾向が出てきて嫌になった
全然合ってない >>231
群像劇で字幕だとその他大勢のガヤは無視せざるを得なくなるから情報量すくなくなるんだよな。
あとキャラの丁々発止の掛け合いなんかもうまい声優さんがちゃんと再現してくれれば笑えるけど字幕で観ても全く笑えない。 >>232
字幕版はどれもつまらなすぎて苦痛だった
まだゲップが出ても笑えるほうが良い
あれらは意訳してないと日本人には到底理解できない笑い 酷い字幕と言えば、一時期のユニバーサルのDVDやBDがマジで最悪だったな
あとから字幕を改善したヴァージョン出したけど、最初に掴まされた屈辱は忘れ難い 字幕って字数制限で省略されてるから吹き替えで観た方がいいよ
ネイティブで英語分かるならそのまま観ればいいさ そもそも字幕派が洋画って呼んでるの簡単なセリフしか出てこないハリウッド製アクション&SF&ホラーだけだろ
ニキータとかニューシネマパラダイスとかラン•ローラ•ランとか原語のニュアンス楽しんで観てるのかと >>211
自宅で観る人は
ながら作業する人も多いからな 俺吹き替えの王様の猿の惑星とエイリアン買ったぞ!
日テレ、TBS、フジ、テレ朝などテレビ公開時の吹き替え収録した奴感動モンだぞ!
吹き替え馬鹿にすんなや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています