日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語は機械翻訳以下!ソニーのローカライズはゴミ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語翻訳が酷い!機械翻訳!日本舞台のゲームなのに日本語にまともに翻訳されてない!」
https://www.resetera.com/threads/so-um-they-showed-off-the-title-screen-of-ghosts-of-tsushima-in-japanese-and-oh-boy-possibly-machine-translated.238765/
https://pbs.twimg.com/media/EbxCrQOUwAMzwjD.jpg
Caleb Cook
one glaring issue is that gairaigo (ゲーム in this case) is rarely a perfect substitute for the original word.
"Game"— in the context of LOAD [GAME] and NEW GAME—really means save file or playthrough.
Until machine translation can clear teeny hurdles like this, it ain't shit!
To get it right, the machine would have to know that in the specific context of video game title screens, natural Japanese opts for 続きから, ロード, and はじめから, which abstract out the game/save file aspect altogether (like continue and load in English, actually!)
による英語からの翻訳
明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。
機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!
正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。 まあそもそもLoad Gameをどう訳すかって話だから
saveは関係ないか ニシ君・・・
430までいったのに・・・
まだ翻訳できないの? このままだと・・・
任天堂信者の機械翻訳のほうが酷いという悲しい結果に・・・ まあ日本の会社でもundertaleの翻訳で色々あったし 明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
(´・ω・`)任天堂信者の機械翻訳(´・ω・`)
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。
機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!
正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。 SIEなんてアメリカの企業なんだから
こいつらに日本語の機微を理解させようってのが土台無理な話なのよ >>440
セガ・アトラスのトランスレーターだよ
Yakuza 0とかPersona 5とか 続けるとロードが両方あるってどいこと?一つで良いんじゃね
とりあえず
続きから
始めから
設定
でいいでしょ >>441
あざーす
大手のプロなのにあんまり他社のは
チェックしてないとバレてしまったか >>443
一番多い最新のセーブ(自動含む)からの再開を1ボタンでできる配慮じゃね
AAAはそういうのが進んでる 任天堂のゲームって通常のセーブのほかに
自動セーブないの? >>443
それだと任意の場所から始められないじゃん
人によってはオートセーブ以外にも複数個セーブデータ作ったりするだろ >>443
一人プレイのゲームはは最後の保存からの続きはよくあるよ
PCだと特に
>>449
ゲームをロードってわりと見かけるけど 真相知らないで、スレタイに騙されてるやつ多すぎ
10年前の2chかよw 某大君系洋ゲー、キャンペーンゲームに対してのフリーゲームを、公式日本語訳で「無料ゲーム」と表示させているのがあってだな… ただ任天堂信者がpcのゲームもやらないことが
ばれただけだった・・・ ゴキと呼ばれる人たちは、一切のゲームをやらないようだが
豚と呼ばれる連中も同じなのは当たり前かと
おまえら揃ってゲームのことなんかどうでもよくて、なんやかやで相手にマウント取れるかどうかしか話さないしな PS4『ゴースト・オブ・ツシマ』の「日本語がおかしい」との誤解が海外で広まる。米産対馬ゲームに流れた奇妙な噂
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20200702-129337/
任豚は土下座しようね >>459
結論出てないのに誤解と決めつけたい忖度メディアワロタw クソローカライズでよくある何でもかんでも翻訳
コインいっこいれる >>461
まあ良くある洋ゲークソ翻訳だから他のゲームでもあるだろ!ってこと自体は嘘でもないな
海外のサードがやったんなら誰もそこまで気にしてないと思う
仮にも日本に起源を持つファーストがやっていいレベルじゃないだけで まあもうPSは日本を見てないから
こういう事が今後もっと起こってくるでしょうね これが酷いって、日本語の読解力が心配になるんだけど
日本語の多彩な言い回しに順応できなくて日本で生活するの苦労するでしょ 何だかんだ洋ゲーでよく使われる言い回しなんだから今更違和感ないでしょ
日本人じゃない外人が日本語翻訳がーってのも変な話 綿密に日本を取材したんだ!ってじゃあ対馬に白樺とかおかしいだろって
鎌倉時代の武士のメインウエポンは弓矢だとか、
あの時代の価値観なんて舐められたら殺す。って言うかとりあえず殺す!
みたいなヤンキーも真っ青なくらいとりあえず殺すってレベルの価値観
思いっきり勘違いジャパンじゃん。
忍殺くらいはっちゃけてりゃ「そういうもの」として楽しめるけど、
下手にリアルだとか言い張るせいでおかしいだろといわれる。
そういう連中の言うジダイコーショーなんてなろうを見て中世ヨーロッパを勉強したレベルと大して変わらん >>466
〜だわwを〜だはwと書くのとかと一緒で気持ち悪いんですよねえ ゴキくんこういう時に文句言わないで養護しちゃうから
いつまで経ってもSIEになめられつづけるんだよ?
ダメなものはダメって言おうよ ぶっちゃけ日本じゃ売れないしどうでもいいでしょうに >>466
読解力じゃなくて違うんだよ
ふいんき が言い回しとでも言うのか >>447
続きからを選択したらセーブデータ選ぶ画面に移ればよくね
カーソルは最新のセーブに合わさってたらいい 本当に・・・
豚はオートセーブの続きの意味を知らないんだな・・・ >>477
最新のセーブがオートセーブとは限んないでしょ >>476
それだと続きからやりたときはそれだとワンステップ余計に手間が入るじゃん >>479
言うほどの手間じゃないだろ
この場面から続くよ、って確認にもなるし まぁ、日本市場を軽視した結果だな
売れない市場はどんどん軽視されて当然だけどさ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています