日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語は機械翻訳以下!ソニーのローカライズはゴミ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語翻訳が酷い!機械翻訳!日本舞台のゲームなのに日本語にまともに翻訳されてない!」
https://www.resetera.com/threads/so-um-they-showed-off-the-title-screen-of-ghosts-of-tsushima-in-japanese-and-oh-boy-possibly-machine-translated.238765/
https://pbs.twimg.com/media/EbxCrQOUwAMzwjD.jpg
Caleb Cook
one glaring issue is that gairaigo (ゲーム in this case) is rarely a perfect substitute for the original word.
"Game"— in the context of LOAD [GAME] and NEW GAME—really means save file or playthrough.
Until machine translation can clear teeny hurdles like this, it ain't shit!
To get it right, the machine would have to know that in the specific context of video game title screens, natural Japanese opts for 続きから, ロード, and はじめから, which abstract out the game/save file aspect altogether (like continue and load in English, actually!)
による英語からの翻訳
明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。
機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!
正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。 7階
メンバー
今日の午前9時41分
ブックマークを追加
#13
機械翻訳された日本のゲームを英語でプレイしたことがあり、AAAリリースでは実際には受け入れられません。 noyram23
堕落
今日の午前9時41分
ブックマークを追加
#14
日本のローカライゼーションチームではなく、誰かがこれを行っている可能性があります Lant_War
古典的な肛門ゲーム 堕落
今日の午前9時41分
ブックマークを追加
#15
ソニーは自分の足を撃ちました。
日本の文化について他の人がどれほど知っているかはわかりませんが(私は専門家です)、名誉と恥はその大部分を占めています。それはあなたが嫌い�ネ人になることによって成功することができるアメリカのようではありません。日本で誰かをねじ込むと、あなたは恥を自分に持ち帰り、その恥を取り除く唯一の方法は悔い改めです。
これが意味することは、これについて聞いた後、日本の国民はいかなるシステムのために対馬の幽霊を購入するつもりはなく、ソニーのゲームも購入しないでしょう。これは巨大です。あなたは好きなだけ笑うことができますが、ソニーはこの動きで市場全体を疎遠にしています。
ソニー、公に謝罪して対馬のゴーストをキャンセルするか、あなたはあなたのビジネスに別れを告げることができます。 せめて日本舞台のゲームなんだからまともにしてくれよ エレファントシェル
10,000,000 メンバー
今日の午前9時42分
ブックマークを追加
#17
信じられないほど怠惰なようです。日本のゲームのタイトル画面を見るだけで……。 スパイダーマン
アベンジャー
今日の午前9時42分
ブックマークを追加
#18
ウェアサラマンダーは言った:
おそらく、低賃金のインターンがひどく働いています。
うん、ずさんだ ウズペドロ
Knackによる訪問 メンバー
今日の午前9時45分
ブックマークを追加
#21
ゲームは日本語の吹き替えなので、理論上はゲーム全体で機械翻訳が使用されないことを意味します。 ゼンヒーロー
メンバー
今日の午前9時46分
ブックマークを追加
#27
ああ、これはちょっと悲しいです。
ロード( "load")は動詞としても使用できません。インポートされたすべての単語と同様に、名詞になります。まだ動詞用の助詞を使っています。はぁ。
それは私にとって機械の間違いではなく、アマチュアの人間の間違いのように見えます。しかし、それは私の推測にすぎません。 HMD
メンバー
今日の午前9時47分
ブックマークを追加
#28
それを翻訳した貧しいインターンを感じます。 会津
堕落
今日の午前9時47分
ブックマークを追加
#30
以前にこれを見て、新しいゲーム(新しいゲーム)を笑いました。店で新しいゲームを宣伝する方法に似ているからです。ボタンをクリックして、新しいゲームを入手してください! これは思った
インディゲームかよってくらい雑
ファーストタイトルとは思えない キャプテンモック
メンバー
今日の午前9時50分
ブックマークを追加
#33
この西洋チームのサムライに関するゲームでは、タイトル画面を日本語に正しく翻訳することさえできなかったのではないかと心配していますが、詳細が明らかになるまで、これがまぐれであることを期待できます。(私は正確には自信がありません。) ギタロウ
メンバー
今日の午前9時55分
ブックマークを追加
#38
ソニージャパンの誰かが彼らのためにデイゼロパッチに取り組んでいる方がいいです。正直言って恥ずかしいです。トレーラーを初めて日本語で見たときでも、「ゴースト」と書かれていて、対馬の鬼や友栄などを使っていたかもしれません。 チョッキを直着にする日本人のセンスから勘違いしてる?
なら小池都知事でも別に不思議じゃないじゃん タイガーフォグ
メンバー
今日の午前9時56分
ブックマークを追加
#40
これは私の脳を痛めます。私がプレイするゲームの50%以上が日本語で行われており、これはすべて私の心の中で不自然に読みます。
"load shite"(英語の名詞+動詞 "to do")は少し意味がありますが、それでもほとんどのゲームは "tsutsukiから"になります。 ゴキちゃんはゲーム買わないからクソローカライズで十分だろ? アーロンD
アーロンD
メンバー
今日の午前10時1分
ブックマークを追加
#50
機械翻訳は、それがうまくいかなかったと思うほどになっています。おそらくインターン。Bloodborneのコピーをポップし、コンソールを日本語に設定して、結果を書き留めることができても、怠惰に感じます。
報告する ThreepQuest64
アベンジャー
今日の午前10時3分
ブックマークを追加
#53
同じアイデアにいくつかの単語があることはありませんか?たとえば、「セーブゲームをロード」、「セーブファイルをロード」、「ゲームをロード」のように、英語でこれらのアイテムに名前を付けることができます。
ドイツ語では、4つの選択肢さえも思い浮かびます。「続行」のために、私はすべて適切な少なくとも3つの異なる翻訳を見てきました。
私が学んだこと、特に私の言語にローカライズ版を頻繁に使用する非ネイティブスピーカーとして、標準はほとんどないということです。
私はインディーズゲームでは本当にぎこちない翻訳に気づきましたが、AAAゲームではあまりぎこちないもののあまり一般的ではないものにも気づきました。そしてもちろん、ほとんどのアイテムにはほとんど標準がありません。
「オーディオ」と言う人もいれば、「サウンド」と言う人もいます。次に「ビデオ」または「ディスプレイ」があります。
たぶん誰かがこれについてさらに詳しく説明できますか?リンクされたツイートはあまり説明しません。どんな日本語の単語がより適していますか?ロードゲームの選択肢は1つだけですか? ここまでローカライズ適当だともう対馬が売れないことは確定だね で、この機械翻訳で実際のロードとセーブがどう書いてるか
豚さんわかる? どうせジャップゴキブリ買わないからなソニーもわかってるのかな 別に問題ねえよ
外人がごちゃごちゃ言ってんじゃねえぼけ ???「海外で売れてれば正義!島国の売上とかPSにはどうでもいいんだよw」
SIE「どうせ日本人買わねぇから機械翻訳でコスト押さえといて」
SP「ですよね〜w」
こんな感じか?w ますば任天堂信者が持ってくる機械翻訳を何とかするほうが先です これで汚物島という名に、翻訳がクソという意味も込められたなw SIE「SIEのローカライズが微妙です。あなたはどうしますか?」
A「5ちゃんで機械翻訳コピペレスするのを叩いて
商品のクソローカライズをごまかします!」
B「任豚を叩きあつ森のネガキャンをします!」
SIE「よろしいw」 ローカライズに日本人や日本語圏人がちゃんと関わってたなら、ゴースト汚物島なんて誤変換誘いやすいタイトルつけないよな >>46
Falloutみたいなのじゃなきゃ良いがな 「続ける」とゲームをロードの違いがわかりにくい
続けるの方は中断データで1回ロードすると消えるのかもって不安になる >>1
>GAIRAIGO直訳で機械翻訳以下です
>日本人は意味を理解できません
>正しくは続きから、ロード、はじめからにすべきです
うわあああああああああああ まぁ、psの箱化てヤツだよな
これからもどんどん進むと予想される PSファンボーイのブーメランまた炸裂か
あれだけ箱のローカライズクソって騒いでたのにな 1の機械翻訳が酷すぎて草生える
てかこの人が実際に翻訳した代表作は? いや普通にわかるだろ?
これが駄目なら
continue
road
save
exit
ってなってるは英語でもアウトってことになるやんけ 何故任天堂信者が異常に感じるのかは
このがそうの翻訳は別に間違ってはないからだ
豚って日本語読めない? >>60
continue
road
の違いがわからん
continueは選択肢も出ずに最後のセーブから再開するんだろうけども >>32
>肛門ゲーム堕落
意味が分からない
>>62
× がそう SO
○ 画像(がぞう) ZO 外来語とか言ってるがゲームとロードなんて
普通に日本のゲーム使われてますよ?豚?? 続けるはオートセーブデータをロード ロードはセーブデータ選んでロード
ゲーム素人ならともかく最近のゲームやってたら分かるだろ >>64
わかってるじゃん
そもそもコンテニュー(続ける)でラストのセーブから始めるってのは
PCだとわりとよくある項目だから amazonで予約したけどこれヤバすぎる
キャンセルするわ ローカライズがちゃんとしてたら
ごーすとおぶつしま なんて名前で日本に出さないよ
S○NY自慢のxperiaで ごーすとおぶつしま を変換してみろよ この4つの単語は日本語ゲームではよく見る表現なのて
豚くん覚えておこう そもそもどうなっても海外から見た日本の要素が入ってるだろうしそこは別にどうでもいいわな
セキロにも戦国無双にも信長の野望にも龍が如くにもなれないんだから そもそもこの画面にロードっているのかね
あとからデータファイル選ぶんだから
続ける、最初からだけでよくね ツシマツシマ!サイパンサイパン!
あーあゴキちゃん壊れちゃった 流石にNew gameを新しいゲームって訳すのは
直訳過ぎてセンスない 発売したら通じなくネタを捏造して叩かなきゃならない豚は大変だな
末尾Mの豚とか
そいつの人生
マジで終わってね ゴキくんの発狂ぶりでマジモンの話だとすぐに理解できた
ありゴキ でもMSKKだったらフォントは中華フォントだし
起動したら表示されるお知らせは韓国語だぞ 和風ファンタジーだから言語も多少不思議な感じがある方が没入感が増す
かどうかはわからない 売れるわけないんだから翻訳の良し悪しなんかどうでもよくね >>85
購入者が増えるにつれてバグ報告が鎮静化していったポケモン剣盾みたいな? ラストオブアス2のスレ建てろよゴキちゃん
出るまでは神ゲー
出たらなかった事になるのやめなよ(´・ω・`) だってゴキちゃん達買わねえからな
乞食哀れんでるようなもんだよなこれは
外人様はお優しいね 機械翻訳のせるな
機械翻訳のせるくらいの脳味噌なら誤訳とかそもそも気付けないだろ マジで売り上げが楽しみすぎる
ゴキブリは震えて眠れや もしかしてセーブするのに2種類あるのもしらないのかも
上はオートセーブで始めるやつだよ
消えるとか時代遅れいるけど消えないよw ?いや普通じゃん
この日本語翻訳者とやらが妙な固定観念に囚われてるだけだろ ファミ通とか国内ゲームメディアじゃなく海外サイトで指摘してくれるなんて ゴキちゃん的には小さな島国なんてどうでもいいらしいからしゃーない >>104
わざわざ日本人に仕事依頼するより
機械翻訳の方が楽 >>109
これこそ日本のスタジオで日本を舞台にしてるのにメインメニューが英語だから批判されるべき?では 典型的なI'm an expert for Japanse culterのスレだな
I don't know how much the rest of you know about Japanese culture (I'm an expert),
but honor and shame are huge parts of it. It's not like it is in America where you can become successful by being an asshole.
If you screw someone over in Japan, you bring shame to yourself, and the only way to get rid of that shame is repentance. >>104
日本人とか関係なくね?
普通に>>1の画像でもわかるだろ psと箱とpcでゲームやってたらこんな恥ずかしい事言わないよw
豚w MSのローカライズディスってたらブーメランかよw
まぁこれくらいすぐ改善されるだろ 分かるけどPCわからん老人向けみたいな感じ
お爺ちゃんやらお婆ちゃんがターゲットかな? >>104
>>113
日本人がやってるに決まってるだろ
SIEローカライズチームが 洋ゲーの翻訳って昔っから過剰に全部日本語にしようとしてくるよな 任天堂信者よりそこら辺の素人のほうがゲームの事知ってそう >>118
でも訳さないと>>111みたいにいちゃもんつけるんでしょ? もう退社したスパチュンのあいつ playism ハチノヨン
こいつらが日本最高のローカライズ技術持ってる これ何でローカライズの品質が落ちたか分かる人いる?
もしかして国内で売れないからか? ゲームをロードする方は手動で
ゲームをセーブした方ね
豚おじさん勉強になったでしょ? さっきから日本語不自由な奴がめちゃくちゃに発狂してんのなんなんだ ソニーのPS3ゲームで、某国語向け字幕が酷すぎてアプデで消された例もあったな。
日本もその程度の扱いになったという事だねw >>123
じゃあ続けるをコンティニューにしろって話よ
こういう統一感のなさが翻訳のお察し度上げてんのよ
日本語怪しいけど意味わかる? 続けるはオートセーブされたところ始めるわけです
何年も前からある日本語表現ですけど? 和の要素が出てるゲームで「ゲームをロード」って表記は嫌だよな
だったら「続きから始める」とかで良い ForzaHorizonの「勝ちました」もひどかったが、これも酷いなw
日本の企業である任天堂ならローカライズもしっかりやろうと思うだろうけど
外国企業にとっては日本は「その他の国」の一つでしかないし、
ローカライズはグーグル先生にやらせればいい、って程度の認識なんだろうな。 意味わかれば良いって擁護してたら
更にローカライズ手抜きされるぞw こういうの批判すべきなのはPSユーザーでしょ
って思ったけどゴキブリはゲームやらないから関係ないのか これを知らないのは任天堂のゲーム以外はしたことない
言ってるようなものてすか 日本語の表現どうこうのスレだから、語彙力ない人には難しいスレだな >>111
ゲーム内で「忍殺」とか日本語をかっこよく演出に使ってるからそれは的外れだな インディーゲーの日本パブのほうがまともにローカライズしとるがな 機械翻訳じゃなくて普通に日本人が翻訳してこれなんだろ >>132
任天堂の場合日本人が作ってるから
おかしな日本語見た事がないな
逆に海外版の声優が酷いと評価下げられてるのはあるがw >>131
続きからはじめるだと
上のやつと区別つかないじゃん >>143
だとしたらゲームやらないど素人に任せてるって事になる 任天堂のゲームはあっちにあわせて英語表記が多いような >>122
間違いなくそうだろうね
ps5はもっと日本では売れないからpsの箱化にますます拍車がかかるだろうね wiiのマリオタイトル見たけど
1player
2player
とか分かりにくいけど? >>1
沢山セーブ記録できるから「新しいゲーム」のほうがいいよ どうせツシマ買わないんだから良いだろ?
日本で10万も売れない 機械翻訳の何が彼の逆鱗に触れたんだろう
顔真っ赤にして怒涛の書き込み 別に機械翻訳でもいいやろグラでしか物見てないんやから 任天堂信者は何故手動と自動の2種類のセーブあるのかも分からないんだろうね まぁ、ゲームの翻訳は難しいよね
片仮名やアルファベットのほうがいい部分もあったりするし
その辺わかってないと謎単語表示することになりがち ソニーは日本人差別企業なんだぞ?
その証拠にこの30年日本人を派遣奴隷まみれにして
給料も下げて行ってる一方で
外人の給料はどんどん上げていってるだろ sekiroも対馬も日本が舞台のゲームなんだから日本語音声が基本で英語字幕とかがいいと思うけど。 翻訳スタッフに日本人が居ないんだろうな
アメリカ人に作らせたらそりゃそうなる
あいつらマジで外国語に興味無いから そら開発に日本人関わってないし、韓国人だし
日本語ローカライズが甘いのは仕方ない PS5でSIE製のゲームなのにローカライズ無しが当たり前になってもおかしくはないだろうな
国内じゃびっくりするくらい売れんだろうし とんでもなく馬鹿馬鹿しいいちゃもんで草
海外版にも日本語吹き替え実装されるし、ウィッチャーの会社みたくサッカーパンチがローカライズに協力的で正常な訳がされてるといいな
同じソニーのスタジオだとホライゾンの翻訳はかなり固いところあったし… 任天堂信者がここまでゲームに知識が低く狭いとは思わなかった 頭悪いとこれでOKなんだな
ストーリー重視のゲームだろうにw 最近はローカライズしてくれるだけでありがとうって感じだわw
ふんわりでも伝わればいいのよ ゲームが試合と訳されなかっただけまだマシと思うべきか まあソニーが日本重視してないのは丸わかりだしこんなもんだよ
日本のPS派なんて無視されてる >>170
これオープンワールドゲームだから
ストーリーはオマケのはず >>174
舞台設定とか色々気合い入れてたのにそりゃねえわ
そんなら元寇がどうのこうの言ってた開発がガイジみてえじゃん 不安を感じる雑さではあるな
発売日買いするか迷ってんだよね
通常のPS4しか持ってないし >>167
ホライゾンダメだったな
日本舞台で、あのレベルだとキツい
時代劇的言い回しになってるだろうか 強烈に漂う雑さがゲーム内の会話にどんだけ影響してくるんだろね >>109
MSとかソニーだとこれ許されないよ
英語のままとか翻訳してないやん!やり直しなって言われる ホライゾンは固有名詞多いし説明口調だけどおかしなところは特に無かった
次回作では伝わりやすいニュアンスとか取り入れてほしいけど 個人制作の洋インディーによくある表記だな
カントクのお散歩シミュレータもインディーだったし、多分それと予算はドッコイ程度のこれもインディーなんでしょ >>175
オープンワールドなんて世界観が好みでなんか楽しければそれでいいんだよ
botwと同じでストーリーなんて二の次でええねん あれMSのローカライズレベル叩いてたゴキちゃんどうすんの? 糞箱のゴミローカライズに比べたらどうでもいいようなレベルだなw
https://i.imgur.com/W36m3Tv.jpg ごめん、このタイトル画面の何がおかしいのかまるでわからない
しかも機械翻訳もクソも完全吹き替えやん
あの吹き替えも合成音声とでも言うんか? その昔Co-opとパッケージに大きく書かれたゲームで
日本版パッケージに生協と書かれたものがあったという >>190
ゲーム中にポーズした画面ならおかしくないけど、タイトル画面として「続ける」は違和感がある
その違和感を機械翻訳「みたい」だと言ってるだけ >>1に答えが書いてあるやん
続ける → 続きから
ゲームをロード → ロード
新しいゲーム → はじめから 売れないってわかってるのに擁護しなきゃいけないゴキちゃんの気持ち考えろや >>6
road!!!??!!???wwwwwwwwwww
"l"oadな!?!!!??!?roadは道だよ!?!??!?
ロード → ドーロ → 道路 で覚えるのがおすすめだから知っておいたほうがええで!!!!!ww
>>60 >>167
ゴキブリがゲームに興味ないことがよく分かるな UIまわりはわざわざ翻訳せず英語のままでいいんだよね
特に日本人のコアゲーマーで簡単な英語を読めない奴なんてほぼ居ないから 洋ゲー終わってんな
Epic Games Storeからの無料配布ゲームの総額が20万円を突破。1年半で100本以上が無料配布される
https://bitsummit.jp/gaming/pc-games/22198/
【洋ゲー馬鹿チョン絶句】Take 2「今後はGTAみたいな大作ソフトは開発しない」
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1579562776/
【速報】EPICでARKが現在無料だぞ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1591887773/
↑
洋ゲーはマジで買うと損だな
しかも古いのじゃなくて新作のARKらしい
このARK、PSストアだと7000円以上すんだな
洋ゲーは無料配布が当たり前になってきた なんか昔のPCゲームみたいな訳だな
いかにも海外の企業が出したゲームって感じ >>49
ここでのネタを、一般のあり得るミスのように言ってるお前の頭がおかしい 刀が刺さってる印象的な日本風画面に ゲームをロード じゃ
情緒がないっていうか雰囲気壊してるというか
全体の印象を統一するのは、些細な事だけど結構大事な部分なのにな
これが酷くなると、パクブラみたいな統一感まる無視のゲームになっちまうのにw GOWのデカデカと「ゲームオーバー」は本当センス無いと思ったわ 日本人へのヘイト的なテーマありそうで本当に嫌だわ
日本へのリスペクト皆無だもん >>205
ゲームをロードを情緒を持たせて言い換えたとしたら何になるんだ?
"続きから"はダメだぞ ファンタジーの日本だから問題ない
あんなの対馬じゃないだろ オブツシマとかいう異世界だしな
そもそも元寇の対馬戦を題材に選んだ理由は
どうせ日本が中華連合に負けた唯一の戦争だからだろ 「続きから」以外で「ロード」って何て翻訳したらしっくり来るのだろ ゲームをロード→普通に分かる
ロード→????
俺的には
セーブをロード >>213
その上"手動でしたセーブ地点からロードする"と"自動セーブがあった地点からロードする"の2種を区別がわかるよう翻訳しなくちゃいけないしな そもそもゲーム分野ののロードは読み込むであって
続きからなんて意味はない >>212
中華連合?
相手はモンゴルとその奴隷だったチョンだぞ
しかも日本が完勝してる
お前どこの国の人なんだ? >>144
どうぶつの森は桁区切りの,つけてくれないのしんどいわ
なんで英語なら桁区切りあるのに日本語はないんだ セカイで売れても、日本で売れないんだからこうなるのわかってることじゃん
これからのPSワールドの未来がこれだよ
本来なら出ないのに、出るだけマシとしか たとえ厳密には間違ってるとしてもゲームのメニュー表記としては普通やんけ… 韓国企業には日本語訳は荷が重かったな
しゃーない。ユーチューブでよく流れてる怪しい日本語CMに切り替えていけ >>220
DOOM最新作も完全翻訳でありがたいんだけど
この前の売り上げ見たら次回以降撤退されても文句言えないんだよな……
前作がセールで600円位だから、急がなきゃセール待ちするよなぁ そういえばRDR2の日本語訳もひどかったなー
チャプターの初めからやり直しさせられる奴 もっと言うとカタカナやめてほしいな
翻訳にセンスがないのは間違いない >>227
安っぽい
インディーソフトによくある感じ >>226
じゃあカタカナを使わずにメニュー画面の4つをセンスある翻訳を考えてみなよ
難しいぞ >>218
『対馬戦』な
メインの九州戦を選ばなかった理由なんてそれしかないだろ 発売されたら、とんでもない爆弾が仕込まれてるパターンあるな 続きから
書き記した場所から始める
仁の物語を始める
ダメだ、センスがない
なにも思い付かない >>231
フォントとか世界観によるけど
続きから
記録から
始めから
設定
でも全然ましだと思う >>235
記録からはめちゃくちゃ違和感あるわ
普通にロードでいいよ 日本が舞台のゲームなのに日本語が不自由て
めっちゃガッカリ要素やんw >>237
どうせなら突き抜けたトンデモ日本も見てみたいけどね >>235
やっぱゲームをロードをどう言い換えるかが問題なんだよ
記録から始めるをもっと時代劇っぽい言い回しにすればいいんじゃないか >>236
ロードは違和感あるわ
何なら全部アルファベットの方がまだまし まあ買わないしどうでもいいよ
今後変更されたら擁護派を笑えばいいよ >>240
普通に『続きから』でオートセーブ(=最新セーブ)にカーソルが行くようにしてして、
過去のセーブデータ欄をその下に置くのではだめなの? >>243
ロードよりまし
覚書でも何でもその世界のセーブ方法に合ったものを選べばいいやん コミカル要素がある和風のゲームなら「遊戯の続きから」とか「記録の続きから」や
ただひらがなで「ろーど」でも気にならないのかも知れないが
シリアスなゲームだと良いの思い付かないや ていうか指摘してんのも外人やろ?日本人そんなん気にせーへんで 結構有名な有志翻訳でもこんな感じだぞ?
ロードは変に変えないほうがいい
https://i.imgur.com/ZfxFIHY.jpg >>246
それでもいいね
続きからを選んですぐロードだとどこから始まるか分かんないこともあるし ソニーは日本軽視だからローカライズ費用ケチったんだろ >>253
いやこのゲームの種類やコンセプトにもよるだろう ■2019年のゴキちゃん
PS5の性能は開発機から13TFLOPSだと確定
krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1556722893/
【速報】PS5はPS1234全互換対応か!天才マークサーニーも関与!
krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1549115301/ >>258
ツールとオプションの違いが何なのかぱっと見で分からん
まあ元のUIからダメダメだな
「新規ゲーム」が「前回の続きから」と「ゲームをロード」に挟まれてるし >>128
統一感!?
ひらがなとカタカナと漢字とアルファベットを同時に使うのが普通な日本語に統一感?
日本に旅行に来たことありますか外人さん >>260
年数かけてもダメなもんはダメ
フォントもおかしい >>262
物語に見えてきたw
もうこれでいいんじゃないかな
文字数も一緒で統一感あるし バイオ4とかセーブ時は全部英語だけど
タイプライターでカチカチ演出があるから寧ろイイよね
そういうことだよね >>260
そうかシティーズスカイラインなのか、これ
ならこんな感じでも問題無いな 日本語に鈍感なやつ多すぎ
続ける ←まだわかる
ゲームをロード ←「ゲームを」って何だよ他にユーザーの選択でロードするものがタイトルに置いてあるのかよ。
「続ける」は日本語なのに「ロード」はカタカナに置き換えただけかよ
新しいゲーム ←続けるとロードの複合技。どっちに寄せたいんだ
設定 ←やっぱり訳すのかよ >>269
じゃお前今から和製英語使うなよ
カタカナ使わず全部訳せよ >>265
正直ピリピリしすぎだと思うんだけど
ホント、嫌なら苦情メール送ってきなよ
もしかしたら修正してくれるかもしれないよ 明らかに日本語の監修入ってないから、吹き替えも変な日本語になってると思う
言葉統一されてなかったり何を指してるかわからなかったり ちゃんとローカライズしてもその分ペイできるほど売れないんだから仕方ない 別に意味わかるしフォントも筆っぽいし全然気にならないけどな
日本語に精通してる僕ちゃんかっこいいみたいなガイジンが調子こいてコケにしてんじゃねーの?? >>271
主人公の名前が「仁」な時点で俺は諦めてた
ああ、やっぱりな、としか思ってない
他の翻訳まわりも期待できないだろう 本編のテキストがインディ並みの機械翻訳レベルとかなら突っ込むのも分かるけど、この程度なら理解出来るから気にならんって感じ スカイリムもローカライズうんこで萎えたけど
ああいうのって声優も演じてておかしいと思わんのかね これのどこがおかしいかわからない、って言ってる奴を見ると30fpsと60fps比べて「違いがわからない」って言ってる老人見てるのと同じ気分になる
違いがわからないなら幸せだね、って説明放棄するレベル >>276
境井仁でなんで諦めたんだ?
そこまで変か?
日本語的にもゲームのテーマをとらえてると思うんだけど >>279
違いは分かるけどそこまで気になるか?
本編のテキスト次第だなぁ >>278
おおまかな話の流れとかの説明がされずに、この文章をこんな声色で読んでって注文されてるんだと思う >>279
長文ならともかく単語単位じゃ正解の訳なんてないしfpsとは全然話が違うわ この程度気にしてたら洋ゲーなんかできねぇぞ
フォントがゴシックでないだけマシ ええねん
フォントがゴシック体ならさすがに引くけどこんなん気にならんわ
uiも筆っぽい感じでカッコええやん >>281
ゲームの顔であるタイトル、しかもこの程度の分量のテキストに拘らない人間が翻訳してるなら本編もまともじゃねーだろ >>281
日本語吹き替えPVとかだと時代劇っぽい言い回ししてるし今んとこいい感じだな
>>285
正直その辺かなり不安だったけどちゃんと変えてきてくれて安心したよ
それに比べればこんなん屁みたいなもんよ >>287
この程度っていうけど
上下の文がない分意訳するのが難しいよ
もうほとんどセンスの問題 >>280
まず一文字で音読みってだけでかなり異例なんだけど
「仁」は諱にあたるので普段は〜郎とか〜助と呼ばれるのが普通 名前が単にジン だと賤民なのかな?とは思う
賤民の出なら正解だけど 糞箱のローカライズなんてこんなのばっかだからな
レースで勝利してもこれじゃ台無しで萎えるわ
https://i.imgur.com/aBpewJy.png >>293
その辺はまあ海外の人たちの発音のしやすさを重視したのかねぇ?
境井仁はいい名前だと思うんだけどな。主人公は侍と冥人の境にいる人なんだし
とりあえずそんなカリカリしてちゃあもうこのゲームを十全に楽しむことはできそうにないな
かわいそうに このゲームを楽しめるのは対馬にキタキツネがいても違和感持たない選ばれし脳の人間だけなんだが? 日本ではもう「ロード」って言葉自体
固有名詞としてカタカナのゲーム用語として認知されてるから「ゲームをロード」で何の違和感もないわ
最近のゲームはオートセーブが主流になりつつあり「セーブ」の概念自体薄れてきてるから
逆に「セーブデータをロード」とかにしちゃうと逆に何のこと?ってなる人出てくると思うよ将来的に
文句言ってるバカ外人が逆に日本の文化に疎いだけだ →ハラキリ
セップク
ゲイシャガール
にすればいいだろ >>297
カリカリというか
世界観の裏側の製作者の都合が透けて見えて萎えるんだよね
ナンチャッテと割り切るには予算かけてるし >>302
それを萎えるもカリカリしてるも似たようなもんだ
だからメールで公式にお尋ねもうしとけって、な? ゲイスト汚物島
とばずにきえた
うまれてすぐに
こわれてきえた
ホモホモしいな
ゲイスト汚物島 箱が通ってきた道だな
市場が縮小するとローカライズもコストかけなくなる >>288
続きからはオートセーブやクイックセーブから再開
ゲームをロードは任意のセーブデータからってことだろ
わりと一般的だし何の違和感もないからそもそもこの翻訳者がゲームに疎い こういうの見せられると劇中の日本語音声とかも
スカイリムみたいな珍訳になってないか心配になってくるな・・・ continueはゲームオーバー時なら続けるでもいいけどタイトル画面ではおかしい
新しいゲームも気持ち悪さを感じるわ >>312
タイトル画面にコンテニューあるのはわりとあるよ >>310
「ゲームをロード」は日本製ゲームだとまず見ないフレーズ
「新しいゲーム」と合わせて直訳感半端ない 私はあなたのことは好きではありません。 日本語
I do not like you. 英語
↓
わたしは 好きではありません あなたが
英語って劣等言語だよなw
対象が誰かよりも好きではありませんを先に言われたら、
いったい誰が嫌われてるんだろう? ってハッキリするまでドキドキしちゃうだろwww 微妙に日本語に違和感あるよな
有志の訳とかインディー作品の邦訳とかならまあこんなもんだろうと思うけど
一応ファーストのゲームだからね、これ 何がおかしいのかわからん
強いて言うならゲームをロードじゃなくセーブデータをロードにするべきかなってくらい? タイトルすら自動翻訳っぽいのに内容が正しく訳されてると思えるのか?
謎だわ どんな訳ならいい感じか考えてみたが
その過程でドラクエの冒険の書ってのは
もの凄い発明なのだと気付いたわ 信仰心が試される
慣れてしまえばどうということはない こんなん他のゲームでもよく見るが
任天堂しか買わない人にはわからないらしい >>330
他のゲームでよく見るかどうかと
その翻訳でいいかどうかは別問題だろ 全機種で出来るゲームをやってるなら・・・
みんなよく見てるはずなのですが・・・ 任豚さん・・・
idが・・・KPbですか・・・
凄く惜しいですね・・・ Ghost of TsushimaってよりはGoogle of Translationかな これもしかして
「日本語訳がおかしいよ、これじゃ日本人怒るよ」 って
外人が指摘してくれてるのか・・・・なんかホント申し訳ない >>330
分かるから洋ゲーはクソだよなって話なんだが?
まともなのはロックスターだけだな、ベセスダとか酷くてやってられんし というか今更何でこんな事で文句言ってんのか意味わからないわ。他のゲームで違和感ないのにこれはとか言ってるやつただ難癖つけたい少数派だぞ >>331
じゃあなんで他のゲームの時に話題にしないの?ねえなんで?? State of Playの紹介映像でも日本語字幕は後日追加だったし、
日本市場はあまり視野に入れてないんじゃないかな?
マイナーなアジアものを欧米で売るっていうポリコレスタンスを示すための作品である可能性も
本質的にアジアに対するリスペクトがないから、トンデモでアジア各国ごった煮にしてくると見てる 機械翻訳UIはカジュアルゲームやマイナーゲーだと多いけど
昨今の吹き替えまでしてるタイトルでは見た記憶がない >>60
roadで吹いたwww
quitにせずにexitをチョイスするのもセンスある
迷コピペやんけw
日本人がこんなだから適当ローカライズされるんだ
学生諸君、きちんと英語は勉強しよう >>339
>>1に言えよwww
単純に注目タイトルがクソ翻訳で残念だねって話だろ まあプロの仕事ではないわな
インディーズ作品なら許す あとこれは日本を題材にしたゲームだからだろ
日本を題材にして日本語訳クソならゲーム自体バカにされかねない >>313
タイトル画面で「続きから」「コンティニュー」はわかるが「続ける」は変だろということだ ストーリートレーラーみてもおかしなとこはねーじゃん
https://www.youtube.com/watch?v=QO6fChKB20Y
イチャモンにもほどがあるなキチガイアンチは まあせめて「はじめから」にできずとも、
「新しいゲーム」よりは「ニューゲーム」にするべきだよ。カタカナでニューゲームでもいい。
新しいゲームってなんじゃそりゃ だからなんだよ
洋ゲーなんて基本そんなのばかりじゃねーか
特定のタイトルだけに攻撃的になって気持ち悪いわぁ 日本をテーマや舞台にして、これだと、
内容も押して知るべしだな こういうテンプレは適当な日本のゲームからパクればいいじゃん
と思ってSEKIROのタイトル画面確認してみたら英語だったわw >>316はサクラ大戦スレと過疎ってdat落ちしそうなスレを厳選して
決まったスレを決まった順に毎日落ちないように保守している
altに雇われた3回線持ちの実年齢50過ぎ、岐阜県のサクラ大戦大好き業者(最近alt本人の可能性も浮上している)
メイン以外の2つのIPはIDを変えるのを失敗して、巡回したIDでそのまま速報に投稿したせいで判明している
IP218.228.83.220(メインで使っているIP)
IP114.187.36.43
IP122.133.108.171
ID:Xu1AEJj90
http://hissi.org/read.php/ghard/20200702/WHUxQUVKajkw.html?thread=all
昨日
ID:622kRSKK0
http://hissi.org/read.php/ghard/20200701/NjIya1JTS0sw.html?thread=all >>316のレス傑作集をご覧ください
任天堂関係者である川栄李奈が妊娠、結婚を発表してしまう
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1558090730/
2 名前:名無しさん必死だな[] 投稿日:2019/05/17(金) 20:04:32.24 ID:5b4Bi2Dw0
妊娠セックス!中出しセックス!孕ませセックス!小作りセックス!セックス!セックス!セックス!
【急募】エロ漫画みたいな精液量の射精を行う方法
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1565065235/
16 名前:名無しさん必死だな[] 投稿日:2019/08/06(火) 13:46:01.07 ID:YRlRSpqV0
精液の量は亜鉛だが
エビオス錠は亜鉛じゃなくてミネラルバランスを整える役目やね
まず亜鉛とエビオス錠とビタミンBとミネラル飲め
腹壊すようなら数を調整しろ
乳首をピンチで挟め
リング装着しろ
すぐイかないように金玉を縛れ
すこれば天国が待っているぞ
これだったら藤井聡太に勝てるってもの
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1522922121/
2 名前:名無しさん必死だな[] 投稿日:2018/04/05(木) 18:57:45.30 ID:cMvyio400
エロサイトで一瞬にしてどこに本リンクがあるか見分ける能力 >>1
日本が舞台なゲームなだけで別に日本のゲームじゃないしなあ
どんだけ厚かましいんだよw 機械翻訳されたゲームはこんなものじゃない
本当に意味が分からないぞ
一番楽しいのは日本語を囓った程度の人が頑張って翻訳してくれたソフト
口調がオカマみたいな奴が出てきたりする シャチ→オクラだったりアシカ→密閉だったサメゲーレベルを期待したんだが ソニーのタイトルで翻訳酷かったのは今までないから心配はしてない ススキの背丈と刀の長さがまず合わなくない?
セフィロスかよ >>118
タイトル画面に英語が残ってたりすると
Valveの審査でうるさく言われるらしいよ
有名メーカーならスルーなんだろうけど カタカナでも問題無いだろう単語まで無理に漢字表記にしたりするしな
デュアルキャストが二重の唱えアーーーッ!! >>232
幕府は対馬に戦力なんて置いてないぞ
現代に例えると小笠原諸島辺りに米軍艦隊が攻撃をするようなもの
戦いになんてならない >>375
だからモンゴル軍でも勝てたんだろ
九州上陸戦では連敗してるクソ雑魚 >>376
学校に行かなかったのか?
当時のモンゴル帝国は世界最強だぞ
実際には侍がそれ以上に強かったから侵攻を退けられた >>379
日本人から見れば弱いんだよなぁ
上陸阻止されてまごまごしてたら
病気と台風で壊滅とか笑う
上陸できなかった時点で負け確だろさっさと帰れよ この毎日数個スレたてしてる末尾Mてアフィ業者なの? 元が当時最強だとして、元寇で攻めてきたのはその元の中の下っ端でしょ
それも、攻撃に成功した対馬を占領できず手放してしまう無能な下っ端
フビライハンが居たわけでもあるまい 属国ということで渋々出兵させられただけの高麗の人間が多くて士気も低かったみたいには言われてるな 機械翻訳ならスマブラの更新でI reduce love(スキを減らしました)にみんな喰い付いてたな ポケモンユナイトでもあったな
技が準備できてないとかシュールだったし Xboxのゲームなら日本で売れてないし、納得はしてないけど機械翻訳でも仕方ないと思うんだけど、それより売れてるPSで翻訳手抜きってあり得るのか?ちゃんと音声も吹き替えしてるんじゃないの? ってかまともにローカライズされてて吹き替えされてる動画ないんか? >>390
それはまだ英語のアプデ詳細が出てなかった時に、海外勢が日本語ページを機械翻訳で読もうとした結果 Xboxレベルの機械翻訳感かと思えば普通に分かりやすいやんけ 意味は通じるし大したことじゃないと思う
動力は止めろくらいになると英語字幕のほうがマシになるけど >>398
なんでタイトル画面だけで全てを知った気になってんだよw Continue、Load、New Game、Optionで普通に日本人ならわかるのに
なんで日本語詳しくない奴って無駄に訳すんだろうなwww >>406
グローバルな会社だと
英語のままだと翻訳してないじゃんやり直しって言われるんだよ
MSKKのゲームもHalo3ぐらいの頃まではメニュー英語表記だったけど最近のはまず英語のままのメニューはない >>401
それが通じるのは5chまでだろう
プロの仕事をしろとプロがオコなんでしょ >>406
ツシマの世界観で英語出てくるのもセンス無い
わざわざ昔の映画風モードとか用意してるくらい拘った画作りしてるのに そもそも対馬とか言ってながら
関係者の誰一人として津島を訪れたこともなければ
まともに調べたこともなさそうなゴミ出しな
汚物島と言われて当然 >>411
いくらなんでも
平気で嘘つくのは止めたほうがいい
開発にあたっては侍を入念にリサーチした
本作を作るにあたっては、Japanスタジオの助けを借りて、侍の世界について入念なリサーチを行った。
実際に対馬に行ったのはもちろん、刀の博物館で製法や鍔の意味などを詳しく学んだり、当時の侍の姿勢をよく知る専門家からも知識を得ることができた。
https://www.famitsu.com/news/201806/16159291.html >>413
冒険の書w
センスなさ過ぎてワロタ
せめて記録とかだろうよw >>414
だったら英語表記でええだろ
記録とかダサすぎにも程があるだろ >>415
お前は時代劇で
冒険の書とかアホだと思わないのか?
シンプルなので良いんだよw >>416
タイトル画面を全て日本語にしなきゃならないってのが外国人の発想
中国製品の怪しい日本語マニュアルとやってること同じ
日本人はセーブ、ロード、コンティニューで通じるんだよ >>417
だからな
わざわざ黒澤ムービーとまで言われる程の拘った画作りしてる時代劇ゲームなんだよ
せめてプレイ動画とか見ろよ
そこで英語版表記とかバカか?
最初から日本語音声で楽しめますって海外のユーザーに向かって言うほどの拘りなのに?
何一つ調べてないのな >>418
>>1のどこに拘りを感じるの
日本人にちゃんと意味通じないよw >>419
だから怒ってるんだろ翻訳者が
お前もしかしてバカ? 日本が舞台のゲームの日本語を機械翻訳するような適当さじゃ
そりゃ外国人だって怒るよな そりゃ拘り持って作った作品の仕上げに
ゴミをぶち撒けたら誰でも怒るわな
プロなら尚更怒るわ
冒険の書w
ならもっと呆れ返るだろうがw PSの世界シェア第2位の日本
しかもその日本が舞台のゲームでこの扱い
販売国数が多いから言語数も多いのかもしれないけど
PSにおける世界第2位の価値ってこの程度か 英語そのままの方がまだ良かったとは思う
一番は和風の雰囲気に合わせたセンスある邦訳だろうが、それが出来てないし >>330
論点わかってなくて草
頭悪過ぎだろwwww >>247
記録はrecord
saveとは違う
「保存」のほうがよっぽど近い こんなん序の口だぜ
国内でソフトが売れなくなるPS5になったら、機械翻訳すらもされなくなる完全なローカライズハブになるからな >>428
saveと保存は違うぞ
資料を保存するのをsaveとは言わない まあそもそもLoad Gameをどう訳すかって話だから
saveは関係ないか ニシ君・・・
430までいったのに・・・
まだ翻訳できないの? このままだと・・・
任天堂信者の機械翻訳のほうが酷いという悲しい結果に・・・ まあ日本の会社でもundertaleの翻訳で色々あったし 明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
(´・ω・`)任天堂信者の機械翻訳(´・ω・`)
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。
機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!
正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。 SIEなんてアメリカの企業なんだから
こいつらに日本語の機微を理解させようってのが土台無理な話なのよ >>440
セガ・アトラスのトランスレーターだよ
Yakuza 0とかPersona 5とか 続けるとロードが両方あるってどいこと?一つで良いんじゃね
とりあえず
続きから
始めから
設定
でいいでしょ >>441
あざーす
大手のプロなのにあんまり他社のは
チェックしてないとバレてしまったか >>443
一番多い最新のセーブ(自動含む)からの再開を1ボタンでできる配慮じゃね
AAAはそういうのが進んでる 任天堂のゲームって通常のセーブのほかに
自動セーブないの? >>443
それだと任意の場所から始められないじゃん
人によってはオートセーブ以外にも複数個セーブデータ作ったりするだろ >>443
一人プレイのゲームはは最後の保存からの続きはよくあるよ
PCだと特に
>>449
ゲームをロードってわりと見かけるけど 真相知らないで、スレタイに騙されてるやつ多すぎ
10年前の2chかよw 某大君系洋ゲー、キャンペーンゲームに対してのフリーゲームを、公式日本語訳で「無料ゲーム」と表示させているのがあってだな… ただ任天堂信者がpcのゲームもやらないことが
ばれただけだった・・・ ゴキと呼ばれる人たちは、一切のゲームをやらないようだが
豚と呼ばれる連中も同じなのは当たり前かと
おまえら揃ってゲームのことなんかどうでもよくて、なんやかやで相手にマウント取れるかどうかしか話さないしな PS4『ゴースト・オブ・ツシマ』の「日本語がおかしい」との誤解が海外で広まる。米産対馬ゲームに流れた奇妙な噂
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20200702-129337/
任豚は土下座しようね >>459
結論出てないのに誤解と決めつけたい忖度メディアワロタw クソローカライズでよくある何でもかんでも翻訳
コインいっこいれる >>461
まあ良くある洋ゲークソ翻訳だから他のゲームでもあるだろ!ってこと自体は嘘でもないな
海外のサードがやったんなら誰もそこまで気にしてないと思う
仮にも日本に起源を持つファーストがやっていいレベルじゃないだけで まあもうPSは日本を見てないから
こういう事が今後もっと起こってくるでしょうね これが酷いって、日本語の読解力が心配になるんだけど
日本語の多彩な言い回しに順応できなくて日本で生活するの苦労するでしょ 何だかんだ洋ゲーでよく使われる言い回しなんだから今更違和感ないでしょ
日本人じゃない外人が日本語翻訳がーってのも変な話 綿密に日本を取材したんだ!ってじゃあ対馬に白樺とかおかしいだろって
鎌倉時代の武士のメインウエポンは弓矢だとか、
あの時代の価値観なんて舐められたら殺す。って言うかとりあえず殺す!
みたいなヤンキーも真っ青なくらいとりあえず殺すってレベルの価値観
思いっきり勘違いジャパンじゃん。
忍殺くらいはっちゃけてりゃ「そういうもの」として楽しめるけど、
下手にリアルだとか言い張るせいでおかしいだろといわれる。
そういう連中の言うジダイコーショーなんてなろうを見て中世ヨーロッパを勉強したレベルと大して変わらん >>466
〜だわwを〜だはwと書くのとかと一緒で気持ち悪いんですよねえ ゴキくんこういう時に文句言わないで養護しちゃうから
いつまで経ってもSIEになめられつづけるんだよ?
ダメなものはダメって言おうよ ぶっちゃけ日本じゃ売れないしどうでもいいでしょうに >>466
読解力じゃなくて違うんだよ
ふいんき が言い回しとでも言うのか >>447
続きからを選択したらセーブデータ選ぶ画面に移ればよくね
カーソルは最新のセーブに合わさってたらいい 本当に・・・
豚はオートセーブの続きの意味を知らないんだな・・・ >>477
最新のセーブがオートセーブとは限んないでしょ >>476
それだと続きからやりたときはそれだとワンステップ余計に手間が入るじゃん >>479
言うほどの手間じゃないだろ
この場面から続くよ、って確認にもなるし まぁ、日本市場を軽視した結果だな
売れない市場はどんどん軽視されて当然だけどさ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています