外人「pingはピンと読みます」←これおかしくね?ならg要らねえだろ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
cmでもやってた
ask him → アスキン
みたいなのって実際に意識して発音しなくても早口で喋ってみると自然とそうなるんだよな >>116
altハゲノスケ
それ読めないのお前だけ >>68
方言が標準に定着したためっていうのは納得しやすいな gnu ヌー
king gnu キングヌー
GNU グヌー >>84
piŋはg付けた方だろ
言いたいことが伝わらなかったら申し訳ないが 勉強になった
今の今までピングって読んでた
人に言う機会がなくて助かったわ restaurantのauを読まなかったり
debtのbだけわざわざ読まなかったり
vehicleがなぜか読める奴らぞ なんかどこかで読んだけど、
たいいく(たいく)とか、ふんいき(ふいんき)みたいな
変な読み方する単語はどんな言語でも自然発生するけど
あんまり増えすぎると「めんどくせえwww」ってなって
一般的な読みに文字を合わせる動きが定期的に起きるらしい
でもなぜか英語は死んでもそれが起きないらしい biohazardってフランス人に読ませると
バイオアザールになるの? >>1
日本の音表記には無い音、日本人が普段発しない音だから日本人が聞き取れないだけで
実際にはピンじゃなくてピン゛とかそんなもんよ >>18
ありがとう!生まれて初めてその事実を知ったw >>34
両方冗談なのか片方なのかで罪状変わってくるから正直に言えw >>123
ごめん誤読してたわ
その書き方だとpingはピン(グ) だな
日本語のピンだと発音piɴでまた別のンになる ここで漢字を挙げるのは違うよな。読みを一切保証しない表意文字だし。
…まあ元々の中国語じゃ読みどころか形態素レベルで保証する表語文字だったんだが。 pinとpingは発音は違うやろ
日本語で書くと変わらないだろうけど >>36
じょうおうは発音的にはそんなに間違ってない
発音を音写した昔の仮名づかいだと「ぢょわう(jowoh)」
それを現代仮名遣いの決まりとして「ぢょ→じょ」「わう→おう」と個別に書き換えることになったから「漢字の読み仮名の表記としては」じょおうと書くことに決まっただけ
読み仮名は発音と必ずしも一致しないので、「じょうおう」と読む人が多いのは発音としてはむしろ自然 英単語は表意文字的要素もあるから、ぱっと見で分かりやすくしてるだけ
純粋な表音文字のローマ字とは違う 言葉ってのはルールを決めてそれに合わせた単語を作ったわけじゃなくて単語や構文の海から法則を見つけ出すもの ルールから作ったハングル文字は全部ひらがなで書いてあるようなもので同音だと文字だけ見てもどっちの意味か分からないクソ仕様 モーゼル mauser
タイガーティーガーティーゲルティーガァー Coffeeをコーヒーと読むのは日本ぐらい
読み方が定着してそのまま使われてるのも多そう ngで“んっ”て発音なのでは?
walkingはウォーキングではなくウォーキンッ 日本語で通常使わない発音ってだけ
RightとLightを発音分けとかせんでしょ >>152
Nullを「ヌル」って読む人の言うことは当てにならない 英語ネイティブの発音上の都合でピンとされているだけだから、あえて日本語に落とし込むとしたらビングの方が自然
appleがアッポーでなくアップルなようにだ
あちらでも「せんたくき」と書きたかったら「SENTAKKI」でなく「SENTAKU-KI」になるだろう カタカナ英語がそもそもの間違いで、誰にでも読めるように配慮した先人を恨むべき。 >>1のようなローマ字読みが全てみたいなアホがいりゃまあ英語教育なんて進まん罠
まあ単にゆとりというかオツムが弱いだけなんだろうけど そもそも読み書きを中心にやって聞く話すを疎かにしてる日本の英語教育が間違ってるってね
赤ちゃんが言葉を覚えるときはまず聞いて話して、6歳7歳でやっとまともに読み書きを勉強しはじめるんだから、言語の教育はその順序ですべき >>8
それ笑えなくて、実際ルパンファミリーの五右衛門はいつのまにか「石川 五ェ門」になってる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています